58必威外网
菜单
搜索

母鸡发布的2017年1月31日瑞典语言,未分类的

母鸡是一个新的代词在瑞典。这是性别中立的代名词,很多人的意思是非常需要填补瑞典语言。代词的目的不是gender-neutralize人但更像是没有揭示性别的情况下当你不想,还是不重要。然而,它也被用作一个集体代词代替或写“他或她可以决定如果…”我们可以简单地写“母鸡可以决定如果…”。所以我个人觉得这是一个最有用的区域语言。瑞典报纸称为“母鸡”你瑞典出口产品,希望它也将在其他国家使用。日耳曼语言需要。

另一方面还有其他乌戈尔语和土耳其语国家使用中性的代名词。芬兰:汉族,匈牙利:O等。

瑞典日报认为这是瑞典最重要的出口产品。在挪威,他们开始使用母鸡在丹麦høn在冰岛。英语一直是一个更保守的时候母鸡。英语试过几个替代变化:ce、泽xo,但是没有任何结果。卡拉:《每日新闻》

瑞典语言已经性别中立的方式谈论事情男人。但最近也被交换母鸡在许多情况下。许多人发现这个革命和历史从语言的角度,因为我们已经见证这样一个重大变化在瑞典语言在我们的一生。

请分享你的承担以及如何解决等问题的需要你的语言性别中立的代名词。有必要吗?

标签:
与我们保持学习瑞典!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 李:

    英语已经有一个性别中立的代词:“他们”,通常是复数,但通常用于单数。我的耳朵听起来很好,休闲环境,稍微明显在正式的情况下,但比一个全新的更刺耳的词。

    我好奇的是多么不和谐的土生土长的瑞典人会发现“德”,“民主党”,“德拉”使用一个单一的前提?

  2. 塔尔:

    个人性别中立的代词对我很重要因为我被看作是无性的,使用代词“他们”,但有些人觉得它困难或困惑,甚至试图争辩说,它不是语法正确。所以我认为这是一个非常酷的发展在瑞典。(顺便说一句,我是一个芬兰裔美国人生活在美国,所以我大部分时间讲英语,也讲芬兰语和瑞典语。Yes, the gender neutrality of third person pronouns in Finnish is convenient )

    不管怎样,即使被确认为非二进制多人,我认为性别中立的代词是重要的原因你所说,“没有揭示性别的情况下当你不想,还是不重要。”在英语,我通常使用“他们”,除非我说的是一个特定的人知道听众。我认为这是一种减少性别歧视和性别刻板印象。

    • 同业拆借:

      @Tal在瑞典有大量讨论这个代词是否也应该站的人认为他们是无性的。这不是可能的目标从一开始但却自然成为当今企业和被用于了。但是人们仍然没有真正同意新的代词的作用。我想我们人开发语言和使用它为了我们的目的,我们创建新东西时丢失了什么。

  3. 鲍勃:

    英语这个词“一”
    ”一位瑞典人通常会说英语”

    • 同业拆借:

      @bob是的,我知道,当然在英语

  4. 同业拆借:

    你好,李!有趣的与他们。真的不合适的语言我想但我知道一些其他语言使用他们。被动也不提及的一种方式,揭示主题。这是更为常见。现在我们有“母鸡”,似乎非常实用。

  5. 菲利普:

    我以前听说过母鸡。就我个人而言,我讨厌它,也许,因为它让我想起了一位女鸡(鸡),这当然是母鸡用英语。不心里描绘了一幅漂亮的图画。英语不需要性别中立的代词,你可以说“他们”指的是别人,你不愿意展示他们的性别。