今天我要讲泰语中一个非常基本的词,เป็นBpen1,意思是“成为”。英语中的等价词是' is ', ' am ', ' was ', ' are ', ' be ', ' been ', ' become '。下面我写了很多在各种有用情况下的用法示例。如果你还不懂泰语,或者你不确定发音,只需复制/粘贴到你最喜欢的网站翻译器中。我只用了基本的入门级词汇——不必惊慌!
ผมเป็นคนไทย
我是泰国人。
ผมเป็นคนเมกา
我是美国人。(เมกา是美国/美国的俚语)
เขาเป็นทหาร
他是个军人。
เขาเป็นเกย์
他是同性恋。
ผมเป็นไข้
我发烧了。(我病了;ไข้这个词有降调)
ผมเป็นไข่
我是一只蛋。(注意“fever”这个词的发音,否则你会变成一个鸡蛋,它的音调很低)
มันเป็นอะไร吗?
有什么问题吗?这是怎么回事?
มันเป็นทางกลาง
这是中庸之道。
เป็นคนไทยเหรอ吗?
你真的是泰国人?
เป็นค่ะ/เป็นครับ
我是。
เป็นจริง
这是真的。
เป็นต้น
等等(你可以把它放在列表的末尾)
มันเป็นแบบแย่มากเลย
真的很可怕。
ผมเป็นทุกข์
我很沮丧。
เขาเป็นบ้ามาก
他很疯狂。
เป็นปีๆเลย
很多年了。
ผมกินอาหารเป็นพิษ
我食物中毒了。(我吃了有毒的食物)
เขาเป็นมะเร็ง
他得了癌症。(不,他不是癌症患者,哈哈)
จอห์นเป็นเพือนผม
约翰是我的朋友。
评论:
伯纳德:
你好,
看到你的帖子我有点惊讶……
我在泰国的学校里了解到,泰语在非常有限的情况下使用动词“be”,例如,主要用于职业或疾病(职业和疾病都是名词:ผนเป็นหมอ- I 'm doctor(医学)或ผมเป็นไข้- I got fever(我发烧了),但从不与“状态动词”连用(与欧洲的形容词很相似)。我学会了说ผมกินอาหารพิษ而不是ผมกินอาหารเป็นพิษ。有时你可以把เป็น和更像形容词的词一起使用,但你必须把分类器放在两者之间,比如เขาเป็นคนไทย。
在我读到你的文章之前,我一直是这么认为的,我不知道该怎么想了……
你怎么看?
约翰(作者):
伯纳德,
在谷歌上搜索“กินอาหารเป็นพิษ”(带引号)会得到316,000个结果。在这种情况下,พิษ用作名词(毒药,毒素)。我同意你的观点,这听起来很奇怪,但这绝对是正确的。
当我第一次学习这个短语时,我也问过泰国人,ผมกินอาหารพิษ这个短语是否正确,他们说不是。
提前:
我很高兴你问了这个问题,伯纳德,因为我完全懵了。我从未见过เป็น被这样使用过,但我只是个新手。
顺便说一下,我做了相反的事情,问店主我是否可以两次发烧!
提前:
抱歉,忘记点击订阅来跟进…点击!
伯纳德:
谢谢你的回答,约翰。
我同意พิษ是一个名词,而不是一个形容词。
但我还是不明白为什么你在上面写的其他一些句子中使用เป็น,但我不会和你争论,约翰。
我没有你的经验,我还在学习。
尽管如此,我现在还是很困惑,这是我第一次读这篇博文感到不舒服。
我将把它打印出来,并与我的泰国朋友(其中一些是大学泰语教师)谈论它,以澄清事情,并试图深入理解动词เป็น的用法。
无论如何,谢谢你的博客,我经常在上面发现有趣的学习信息。
我一定会回来的。
约翰(作者):
Bernard,我鼓励你复制/粘贴我的例子到谷歌(带引号)来验证它们。
提前:
约翰,我在泰语方面远远落后于伯纳德,所以我当然不会质疑你的职位。然而,有时我确实质疑谷歌翻译的理智。ผมกินอาหารเป็นพิษtoday翻译过来就是“我食物中毒了”。这对于一个初学者(我)来说,会让人怀疑他们是否使用了正确的单词。我有个泰国朋友正在纠正我的泰语,我刚刚在GT上查阅了他的一个例子(หนังสืออะไรครับ)。问题很明显是“那是什么书?”但是GT翻译成“我的书”
我想我活不到有人能发明出完全准确的翻译器的那一天了,但我想这总比什么都没有强。
约翰(作者):
Snap,ผมกินอาหารเป็นพิษ的正确直译是谷歌翻译说:“我食物中毒了。”问题是我们在英语中不会这样说,而是说“我食物中毒了”。这将需要谷歌的算法从字面上理解人类水平的句子,然后重新措辞……这是当今人工智能无法做到的……然而……
翻译是相当糟糕的,但如果你需要帮助翻译,这绝对比没有强。
伯纳德:
嗨,约翰,所以我问了一些朋友(泰国)关于你在这篇文章中给出的一些句子,这让我想了很多
他们确实确认了所有的句子都是正确的。
他们两个只是告诉我,有可能说“เขาเป็นบ้ามาก”或“เขานบ้ามาก”。
但我应该说“ผมเป็นทุกข์”而不是“ผมทุกข์”。
我举了这两个例子,因为在我看来,“บ้า”和“ทุกข์”是形容词。他们说是的,但有时你可以在形容词前使用เป็น,即使通常不是这样。
我问,你怎么知道你可以用哪一个เป็น?他们说,你不能有规则,就像法语中的例外(我是法国人),你只需要知道自动,就像一个惯用语。致以最亲切的问候。再次感谢你的博客。
帕米萨诺:
伯纳德,你删掉你上一篇文章了吗?我看到那封电子邮件了,但没有列在这里…
伯纳德:
最后一篇?我的最后一个问题是,在你的问题之前,约翰。我在这一页上,我可以读它。
帕米萨诺:
奇怪的是,这是Chrome浏览器的问题。不管我访问了多少次这个页面,它仍然没有更新评论。我点击“刷新”,新的评论就出现了。
现在回答你的问题……ทุกข์这个词实际上是一个名词,而不是形容词,所以เป็นทุกข์是有意义的。但是บ้า是一个形容词,所以我不确定为什么这个词也可以是形容词。也许เขาเป็นบ้า是เขาเป็นคนบ้า,在后者คนบ้า是一个名词。但这只是猜测。
埃里克:
我认为当你说เป็นบ้า时,疯狂被认为是一种疾病,就像เป็นหวัด和เป็นไข้一样
所以当你在街上看到一些人表现得有点愚蠢时,你会说เขาบ้า
但当你在精神病院时,你可能会说เขาเป็นบ้า