在这篇文章中,我将解释双音节(الممنوع من الصرف)与形容词的关系。有一些形容词是双音节的,即它们在不定时不带nunation (تنوين),用(ـُ)表示主格,用(ـَ)表示宾格和属格。
所有有这个句型(أفعل)的形容词都是双音节形容词;如许多形容词相关的颜色(أسود)‘黑’,(أبيض)‘白’,(أصفر)“黄色”,(أزرق)“蓝色”,或物理描述(أصلع)“秃头”,(أشقر)“金发”,等等。
اشتريت قميصاً أزرقَ。
我买了一件蓝色衬衫。
تكلمت مع ولدٍ أشقرَ。
我和一个金发男孩谈过。
所有有此模式(فعلاء)的女性形容词都是双元音形容词;如许多形容词相关的颜色(سوداء)‘黑’,(بيضاء)‘白’,(صفراء)“黄色”,(زرقاء)“蓝色”,或物理描述(صلعاء)“秃头”,(شقراء)“金发”,等等。
اشتريت سيارةً زرقاءَ。
我买了一辆蓝色的汽车。
تكلمت مع بنتٍ شقراءَ。
我和一个金发女孩谈过。
所有有这个句型(فعلان)的形容词都是双音节形容词;例如(غضبان)“愤怒”,(جوعان)‘饿’,(عطشان)“渴”。
قابلت سائلاً جوعانَ فأعطيته بعض الطعام。
我遇到一个饥饿的乞丐,所以我给了他一些食物。
بعد النتيجة، كان الطالب فرحانَ。
结果出来后,学生很高兴。
评论:
Scheich约瑟夫:
مرحبا يا عزيزة
正确使用triptotic和diptotic的格尾是相当复杂的,即使在著名的教科书中,人们也经常会发现许多错误。
例如,所有阴性形式为فَعْلَى的فَعْلان形式的形容词都是双歧形容词。但是فَعْلان这种形式的形容词,其阴性形式是فَعْلانَة,则是triptotic!因此阿拉伯语单词تَعْبان的“累”是根据这一规则triptotic;参见莱恩的阿拉伯-英语词典,第一卷,第307页。
معالسلامة
يوسف
李·约翰逊:
你能提供阿拉伯语中“diptote”一词的直译吗?在我看来,应该读“禁止……(某事)”。我对这类事情总是很好奇。
Scheich约瑟夫:
亲爱的李,
在阿拉伯语法中,صَرْف的意思是“屈折变化”。因此الممنوع من الصرف的字面意思是“禁止变化的”。
约瑟夫