阿拉伯诗歌不仅用标准的阿拉伯语写成,也用口语化的方言写成。口语化的诗歌有时会变成歌曲。我相信这是一种非常有趣的体裁,因为它比标准诗歌更贴近人们的生活、烦恼、梦想和烦恼,至少对我来说是这样。
在埃及,口语诗一直是埃及文化不可分割的一部分。在这篇文章中,我摘录自(رباعيات صلاح جاهين).这是一本四行诗的书;每一幅都呈现了贾因生活的一个时刻,一段哲学陈述,一种思想等等。每首小诗都以“我想知道!”它们非常生动感人,很难翻译。
为什么,亲爱的,我们之间总是隔着很远的距离 我们的分离是不可饶恕的罪 为什么,亲爱的,我们之间总是隔着大海 每次我越过一个,我就会找到一个新的去穿越 我想知道!
|
ليه يا حبيبتي ما بيننا دايما سفر ده البعد ذنب كبير لا يغتفر ليه يا حبيبتي ما بيننا دايما بحور أعدي بحر ألاقي غيره اتحفر عجبي! !
|
每扇窗户后面,都有千双眼睛注视着 如你,我悲伤的爱,我在散步 如果我们再靠近,就会被石头砸死! 如果再往前走,我们就会痛苦地死去! 我想知道! |
ورا كل شباك ألف عين مفتوحين و انا وانتي ماشيين يا غرامي الحزين لو التصقنا نموت بضربة حجر و لو افترقنا نموت متحسرين عجبي! !
|
我是一个东西,然后变成另一个东西,又变成第三个东西 你看,上帝无所不能 树摇着树枝,对我低语 一件事必须死,另一件事才能活! 我想知道! |
أنا كنت شئ و صبحت شئ ثم شــئ شوف ربنا ..قادرعلي كل شـــــــئ هز الشجر شواشيه ووشوشني قال: لابد ما يموت شئ عشان يحيا شئ عجبي! ! |
下面的链接显示了Jaheen背诵他的一些Ruba 'eyat诗,以及其他一些成为歌曲的诗。
评论:
乌斯曼:
有趣的