app必威
菜单
搜索

您是否听说过黎巴嫩美国大学最新的阿拉伯语惊喜?发表2014年3月11日阿拉伯语

玛哈!好吧,这对你们中的许多人来说似乎都令人惊讶,但是黎巴嫩裔美国大学是黎巴嫩和中东最负盛名的大学之一,终于启动了阿拉伯语和文学计划。您能想象在一个阿拉伯语的国家中,阿拉伯语实际上是官方语言,一些大学仍然缺乏官方的阿拉伯语课程?今天,我分享了这篇非常有趣且最新发表的文章,来自世界上最杰出的阿拉伯报纸:安纳哈尔。类似于以前的听力理解练习的内容和目的,这是阅读理解练习。

lau-logo-01 2介绍了这篇文章后,我有一些问题供您回答。与往常一样,我重申,这些理解练习对于练习阿拉伯语至关重要,随着时间的流逝,您能否帮助学习阿拉伯语。在开始准备答案之前,请花一些时间阅读文字和问题。我相信您的阅读能力将提高,您将能够流利地阅读和理解各种来源的不同文本,短语和段落。像往常一样,我将为您提供一些时间来处理您的答案,然后我将发布问题的答案。

owciجج联اللبنانانانانا奠了ط。

أط。(lau)اخ妖精愿意“”اللغةالبر走ةةةةةفف登ف了。تزامنت هذه الخطوة مع افتتاح “قسم الإنسانيات” في “كلية الآداب والعلوم” نشاطه للعام 2014، وترأس الحفل رئيس الجامعة الدكتور جوزف جبرا وحضره نائبة الرئيس لشؤون الطلاب الدكتورة اليز سالم وعميد كلية الآداب والعلوم بالإنابة نشأت منصور والدكتورة ندى صعب والدكتور لطيف زيتوني ومديرة معهد الدراساتالنسائ顺ةةف援了展ك证حض店صصصحح极ججججقط已
بدايةً تحدث جبرا وقال: “إنّها من المرّات النادرة التي أتحدث فيها باللغة العربية، وأعتز بأنني أتحدث بلغتنا أمامكم أنتم، وفي مستهل برنامج متخصص للغة والثقافة العربيتين، هنا، في هذه المؤسسة الأكاديمية العريقة للتعليم العالي، التي هي جامعة أميركية تعمل في قلب العالم العربي,,خ,母太院
1835年,،staniphistion،distaniphistion 1835年,,,,ةً已“。
ثم كلمة منصور وفيها: “انني أرى في برنامج الندوات جزءًا مهماً من انطلاقة برنامج “اللغة العربية وآدابها” الذي لا يرتبط حجمه فقط بعدد الطلاب الذين سيتخرجون بشهادة بكالوريوس في هذا الإختصاص، بل أيضاً بالعدد الكبير من الطلاب الذين يتسجلون سنوياً في مواد الأدب العربي.设أأأأأححكًأأأأأ锈sther,م购ثممم极已›جز。
“。
ثم تحدث الدكتور لطيف زيتوني، وهو المنسق العام للبرنامج، فرسم السياسة التي سيسير عليها هذا البرنامج: “قد يسأل البعض ما حاجة الناس إلى الأدب في زمن سيطرة العلوم والتقنيات والمادية على حياة المجتمع بأسرها.الأدب الذي نريد أن نعلمه هو ذاك الذي يحكي عنا، عن واقعنا وهمومنا وأفكارنا وأوهامنا، هو ذاك الذي يبني ثقافتنا فيقابل القديم بالحديث ويقابل النص بالنقد ويقابل النقد التقليدي بنقد ما بعد الحداثة.الأدب الذي نريده متوازنٌ كما هي الطبيعة، ومنفتحٌ كما هي الحياة، يعرض أفكار النخبة ولا يغلق أبوابه في وجه النتاج الشعبي، أدبٌ يحب الحياة لكي تحبه الحياة
“。
وأعلن زيتوني بدء سلسلة المحاضرات المرافقة لإطلاق “برنامج الأدب العربي” في الجامعة اللبنانية الأميركية التي ستكون متقطعة وموزعة على امتداد الفصل في حرمَي الجامعة في بيروت وجبيل

ثم اعطى الكلام للضيف المحاضر الدكتور صبري حافظ الذي القى محاضرة بعنوان “الرواية العربية: جماليات الأفق المسدود”، طرح فيها مسألة التناظر بين المتغيرات والتحولات التي تجري في العالم العربي، ومصر تحديدا، والشعرية الجديدة الناشئة من الرواية التي اصدرها كتّاب الجيل الجديد في مصر في。فالنم车载فمما获该ةف讯ةف届ةفف届ةفف届قففقققققااااالما。ةتو极

问题:

1.列出参加阿拉伯文学计划开幕典礼的三个重要工作人员。

2. Mansour认为该计划中阿拉伯文学老师的真正挑战是什么?

3.为什么Zeitoni博士认为,在科学和技术是主要工作领域的时代,教阿拉伯文学很重要?

4. Sabri Hafeth博士在仪式上授予的演讲的标题是什么?

5.将以下句子翻译成英文:

إنّها من المرّات النادرة التي أتحدث فيها باللغة العربية، وأعتز بأنني أتحدث بلغتنا أمامكم أنتم، وفي مستهل برنامج متخصص للغة والثقافة العربيتين، هنا، في هذه المؤسسة الأكاديمية العريقة للتعليم العالي، التي هي جامعة أميركية تعمل في قلب العالم العربي، خدمة لشباب لبنان ولشباب المنطقة،执أخذأخذأخذأخذأخذىى极极1835年,،staniphistion،distaniphistion 1835年,,,,ةً已

请继续关注答案和即将发布的帖子。

祝你今天过得愉快!

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习阿拉伯语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:耶稣

萨拉姆大家!我出生于两位最初是阿拉伯父母的美国人,我已经长大了,一生的大部分时间都在黎巴嫩的贝鲁特度过。我在贝鲁特度过了美好的时光和糟糕的时光。当我不得不学会与他人分享我的玩具和食物时,我只是一个小孩,因为我们在黎巴嫩内战期间躲藏起来并打架。我觉得我与阿拉伯语的联系是一种语言和文化,因此与您,我的读者和阿拉伯人同伴一起,我希望通过为您创建一种联系来重新建立这种联系。