app必威
菜单
搜索

Nizar Qabbani: One Road发布的在2014年4月17日阿拉伯语文化语法词汇表

Ahlanأهـــلاً阿拉伯爱好者们!今天,我介绍其中之一Nizar Qabbani的诗。这不是一首情诗。这是爱国主义。这首诗是为了巴勒斯坦和巴勒斯坦人民反抗占领的斗争。没有一个阿拉伯诗人没有写过这个问题。我为这首诗做了英文翻译。

طــَــريــقٌوَاحــِــد

一条路

أُريــــِـــدُبــُـــنــْـــدُقــِــــيـــّـــة

我需要一支来复枪

خــَــاتــَـــمُأُمــّــي،بــِــعــْـــتــُــهُ

我妈妈的戒指我卖了

مــِــنْ أَجــْــلِ بــُــنــْــدُقــِــيــّـــة

对于步枪来说

مـِــحــْــفــَـــظــَـــتــِـــيرَهــَــنــْــتــُــهــَــا

我的钱包抵押了

مـِــنْ أَجــْــلِ بــُــنــْــدُقــِــيــّـــة

对于步枪来说

الـلــُّــغــَــةُالـتـيبــِــهــَــادَرَســْــنــَــا

我们学习的语言

الــكــُــتــُـــبُالـتـي بــِــهــَــا قــَــرَأنــَــا

我们读过的书,

قــَــصــَـــائـِــدُالـشـِّــعــْـــرِالـتـيحــَــفــِــظــْــنــَــا

我们学过的诗歌

لــَــيــْــســَـــتْتــُــســَـــاويدِرْهــَــمــَــاً

不值一个迪拉姆

أَمــَــامَبــُــنــْــدُقــِــيــّـــة

在来复枪前

أصــْــبــَــحَعـِــنــْــدِيالآنَبــُــنــْــدُقــِــيــّـــة

现在,我有了步枪

إلــىفــَــلــَـــســْــطــِــيـنَخــُــذُونــِــيمـَــعــَــكــُــم

带我去巴勒斯坦吧

إلــىرُبــَــىًحــَــزيــنــَــةٍكــَــوَجــْـــهِمــَــجــْــدَلــِـــيـــَّــه

像玛加达兰女人的脸一样的忧伤的山丘

إلــىالــقــِـــبــَــابِ الـخــُـــضــْـــرِ ..والـحــِــجــَـــارَةِالــنــَّــبــِـــيــَّــه

到绿色的圆顶…灵巧的石头

عــِــشــْــرونَ عــَــامــَــاً ..وأنــَــا

二十年了…和我

أبــْــحــَـــثُعــَــنْ أرْضٍ وعــَــنْ هــَـــويــَّـــه

一直在寻找土地和身份

أبــْــحــَــثُعــَــنْبــَــيــْــتــِــيالـذيهــُــنــَــاكَ

寻找我的家

عــَــنْوَطــَــنــِــيالــمــُــحــَـــاطِبـــِــالأســْــــلاك

为了我被电线包围的祖国

أبــْــحــَـــثُعــَــنْطــُـــفــُــولــَــتــِــي

寻找我的童年

وعــَــنْ رِفــَـــاقِ حــَــارَتــِــي

还有我的邻居伙伴们

عــَــنْ كــُـــتــُــبــِــي ..عــَــنْصــُـــوَرِي

为了我的书…我的照片

عــَـــنْ كــُـــلّ رُكــْــنٍ دَافــِــئٍ ..وكــُــلِّمــِــزهــَـــريــّـــه

为了每一个温暖的角落。对于每一个花瓶

أصــْــبــَــحَعـِــنــْــدِيالآنَبــُــنــْــدُقــِــيــّـــة

现在,我有了步枪

إلــىفــَــلــَـــســْــطــِــيـنَخــُــذُونــِــيمـَــعــَــكــُــم

带我去巴勒斯坦吧

يــَــا أيــُّــهــَــا الــرِّجــَـــال

啊,同胞们

أريـــدُ أنْ أعــِـــيشَ ..أوْ أمــُـــوتَ كــَــالــرِّجــَـــال

我想活下去。或者死掉…作为一个男人

أريـــدُ. .أنْأنــْـــبــِــتَفــِـيتــُـــرَابــِــهــَـــا

我要在它的尘土里播种

زَيــْـــتــُــونــَــةً،أوْحــَــقــْـــلَبــُــرْتــُـــقــَـــال

橄榄或橘子农场

أوْ زَهــْـــرَةً شــَـــذِيــَّـــه

或者一朵芳香的玫瑰

قــُــولــُـــوا. .لـِــمــَــنْيــَــســْــألُعــَــنْقــَــضــِــيــّــتــِــي

告诉. .谁问起我的问题

بــَــارُودَتــِــي. .صــَــارَتْ هــِــي الــقـــَـــضــِــيــَّـــه

那是我的子弹。已经成为了问题

أَصــْــبــَــحَعـِــنــْــدِيالآنَبــُــنــْــدُقــِــيــّـــة

既然我有来复枪,

أصــْــبــَــحــْـــتُفــِــيقــَـــائـِــمـَــةِالــثــُّــــوَّار

我被征召为革命家

أفــْـــتـــَـــرشُالأشــْـــوَاكَوالــغــُـــبــَــار

我坐在荆棘和尘土上

وألــْــبــَــسُالــمــَـــنــِـــيــَّـــه

我穿着死亡的衣服

مــَــشــِـــيــئــَـــةُالأقــْـــدارِلاتــَــرُدُّنــِــي

命运的意志无法阻止我

أنــَــا الــذي أغــَـــيــّـــرُ الأقــْـــدار

我是改变命运的人

يــَــا أيــّــهــَـــا الــثـــُّـــوّار

啊,革命同胞们

فــِــيالــقــُـــدْسِ،فــِـيالـخــَــلــِــيــلِ

在耶路撒冷…在哈利勒(希伯伦)

فـِـي بــيــســَــانَ ، فــِـي الأغــْــوَار

在璧山..在约旦河谷

فــِــي بــَــيــْـــتِ لــَــحــِـــمٍ ..حــَــيــْــثُكــُــنــْـــتــُــمْأيــُّــهــَــاالأحــْـــرَار

在伯利恒…无论你们在哪里,自由的人!

تــَـــقـــَـــدَّمــُـــوا

继续进行

تــَـــقـــَـــدَّمــُـــوا

继续进行

فــَــقــِـــصــَّـــةُ الــســَّـــلام ..مــَــســْـــرَحــِـــيــَّــه

为了故事还是为了和平…是一出戏

والــعــَــدلُ..مــَــســْــرَحــِــيــَّــه

还有正义……是一出戏

إلىفــَــلــســْــطــِــيــنَطــَــريـــقٌوَاحــِــدٌ

去巴勒斯坦,只有一条路

يــَــمــُـــرُّمــِــنْفــُــوَّهــَــةِبــُــنــْـــدُقــِـــيــَّــه

穿过来复枪口的子弹。

* * * * * *

请稍后再联系我们

和平ســَـــلام /萨拉姆/

标签:
继续和我们一起学习阿拉伯语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:Fisal

我出生在埃及的拉希德市或罗塞塔市附近。是的,就是罗塞塔石碑被发现的城市。它是埃及北部的一个小城市,尼罗河在这里与地中海交汇。我是一名英语教师。


评论:

  1. 斯蒂芬·伯杰:

    作为一名学习阿拉伯语言和文化的学生,我很欣赏你的博客。然而,我恭敬地请您考虑一下,这首诗和您所附的插图是否与您惯常的结语一致:

    和平ســَـــلام /萨拉姆/

    • Fisal:

      @Stephen伯杰你好斯蒂芬,
      图片被取下。然而,诗歌仍然是文学,是语言和文化的一部分。我们不是暴力的鼓吹者。我们呼吁和平,是的,这是我所有帖子的结语。但我们不要忘记,历史上有太多通过暴力实现和平的例子;例:第一次世界大战,第二次世界大战,第6次世界大战。十月战争等等。这首诗反映了诗人在追求整个民族的和平与正义时的沮丧和绝望。
      和平ســَــلام /萨拉姆/

  2. 莱拉:

    你知道这首诗是什么时候写的吗?

    • Fisal:

      @LailaAhlan,莱拉。这首诗是在1967年战争和反占领运动开始后立即创作的。Muhammad Abdel-Wahhab在1969年创作并与Omm Kulthoum合唱。我附上了这首歌的youtube链接,由两位伟大的埃及歌手演唱。
      https://www.youtube.com/watch?v=qflFrqSjK0Y