现在新闻媒体是由猪流感(انفلونزاالخنازير)。世界卫生组织(منظمةالصحةالعالمية)发布了警报,警报水平应对越来越多的人染上疾病和死亡。这是悲剧,令人担忧!
在这篇博文中,我提出一个摘录BBC阿拉伯语网站对猪流感。它提供了一些有趣的和及时的词汇。在帖子的最后,我目前的一些单词和词组的翻译提出了新闻报道。使用单词和世界提供知识和理解的信息。在我的下一贴,我将给一个下面的文本的翻译。
اكدتمنظمةالصحةالعالميةانظهورفيروسانفلونزاالخنازيرالذيينتقلالىالانسانيمث“حلالةملحةفيمجالالصحةالعامة”。
ماهيانفلونزاالخنازير؟
تنتشرانفلونزاالخنازيرعبرالاستنشاق。وهيمرضوبائيبشكلحاديصيبالخنازيربشكلرئيسي。
ويؤديفيروسالانفلونزامنفئة(أ)للاصابةبهذاالمرض،ويشهدالعالمانتشارامتكررالهذاالمرضبينالخنازيرمسبباحالةعاليةمنالاعياءالاانهنادرامايتحوللوباءقاتل。
وينتشرهذاالمرضبشكلخاصفيموسميالخريفوالشتاء،الاانهيمكنانينتشرفياوقاتاخرىمنالعام。
وهناكعدةسلالاتلانفلونزاالخنازير،شأنهفيذلكشأنالانفلونزاالتيتصيبالانسان،وتتحولطبيعةالفيروسبشكلمستمر。
هليمكنانيصابالانسانبانفلونزاالخنازير؟
فيالعادة،لاتصيبانفلونزاالخنازيرالبشر،الاانهوفيحالاتمتفرقة،تمتسجيلاصاباتبينالاشخاصالذينيكونلهماتصالقريبمعالخنازير。
كماتمتوثيقحالاتنادرةلانتشارفيروسانفلونزاالطيوربينالبشر。
وينتقلهذاالفيروسبينالبشربطريقةمشابهةلانتشارالانفلونزاالموسميةايعبرالسعالوالعطاس。
来源:http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/world_news/newsid_8018000/8018942.stm
اكدت |
确认/强调 |
|
مرضوبائي |
流行 |
فيروس |
病毒 |
|
يصيب |
影响 |
ظهور |
出现/外观 |
|
بشكلرئيسي |
主要是 |
ينتقل |
转移 |
|
يؤدي |
铅 |
الانسان |
人类/人 |
|
الاعياء |
疲劳 |
حالةملحة |
紧急情况下 |
|
نادرا |
很少 |
تنتشر |
传播 |
|
قاتل |
杀手 |
الاستنشاق |
吸入 |
|
سلالات |
链 |
评论:
乌斯曼:
萨拉姆!与尊重,而上面的人需要校正,通过n恶心和疲劳是完全两个不同的东西,所以说正确的呢?
Aziza:
Ahlan Usma,
非常感谢你的评论。恶心和疲劳是两个不同的东西,但同一个词可以用于在阿拉伯语。事实上,有另一个工作疲劳(إجهاد)。
请解释什么需要修正与谁。
萨拉姆,Aziza
乌斯曼:
谢谢!jazakallah !不应该是“munazzmatu sihatil aalmiah’而不是‘alalmiyahtus sihatu munazzima”?谁像你以前写的terjuma通道。
萨拉姆!
乌斯曼:
salalaat =菌株。
博士Tarek Nofal:
萨拉姆,疲劳意味着感觉疲惫而温和的工作就完成了。但恶心感觉呕吐或状态在实际呕吐。我认为他将在未来几天内宣布更危险的问题,混合猪肉susages牛肉,法兰克福香肠、热狗、hamburgur和其他加工食品。穆斯林将这个禁止吃肉,而他们不知道,我害怕停止吃肉在任何除了商店和从整个已知的动物。