波纹的老房子البيتالدمشقيالقديم第二部分发布的亚斯明2021年10月6日阿拉伯语,文化,大马士革,词汇表
在第二部分中,我们将继续听一段关于旧大马士革风格房屋的录音,并回答一些问题。我提供了阿拉伯语的录音,以帮助你在听演讲时跟上,下面是英语翻译。
在描述这些房子时,你会再次听到记者用现代标准阿拉伯语和叙利亚黎凡特阿拉伯语描述被采访的两个人的房子。
在我们继续之前,这里有一个片段展示大马士革房屋的内部和外部。
大马士革的房子- البيت الدمشقي
المنازل الدمشقية التقليدية طابع مميز وتراث عريق
(1分04秒到最后)
المراسل:وفيحين،قرربعضأصحابهذهالمنازلالاستثمارفيها،تمسكآخرونبهاوقررواالحفاظعليهارغمكلفةصيانتهاالمادية
:المتحدثالأول
عماتيوعموميوقتلتركوليماقدروايتمكنواأوماكانوايتمكنوامنخدمتهوصيانتهأوتنضيفه،فانهجرالبيتوبالتاليأقسامكبيرةمنهتعرضتللانهياروكانفيعبءكبير،سوىعبئكبيرعلىالعائلةلإنوماحدىقدرانيرممه。فرودتنيالفكرةإنوأناأحولهلمطعملأجيبالموردوأكملترميمه
:المتحدثالثاني
أناصرليتقريباًساكنهونشيتناعشرسنةبهداالبيت،يعنيأناومرتي،وكليومعنيومعمبشوفقديشالفنالسوري،الهندسةالسوريقديشعظيم。لأناليوم
بكلالتقنياتاليموجودةمابيعرفوايعمرواللإنسانبيوتبكونفيهامرتاحقدمامرتاحالانسانفيهداالبيت
المراسل:بهندستهاالمميزةوتفاصيلهاالجميلة،لاتزالبعضهذهالمنازلالدمشقيةالتقليديةصامدةفيالعاصمةالسوريةترويحكايةالماضيويسكنهاالحاضر
问题:
لماذا تركوا له عمات وعمام المتحدث الأول البيت؟
كيف استطاع المتحدث الأول العناية في البيت؟
كم سنة عاش المتحدث الثاني مع زوجته في البيت؟
برأيالمتحدثالثاني،هلالبيوتالجديدةمريحةقدالبيوتالقديمة؟
为什么第一个说话人的叔叔阿姨把房子留给了他?
第一个说话的人是如何照顾房子的呢?
第二个说话者和他的妻子在这所房子里住了多少年?
在第二个人看来,新房子和旧房子一样舒适吗?
翻译:
记者:当一些房主决定投资这些房子的时候,另一些房主则坚持住了,并决定保留它们,尽管它们的物理维护成本很高。
第一个说话者:当我的叔叔阿姨们把房子留给我时,他们无法照顾它,也无法维护它,也无法清洁它。所以,房子被遗弃了,因此它的大部分都倒塌了,这是一个很大的负担,它给这个家庭带来了很大的负担,因为没有人能够修复它。我的想法是把它变成一个餐厅,以获得资源来完成它的修复。
第二个说话者:我已经在这个房子里住了12年了,我的意思是,我的妻子和我,日复一日,我看到叙利亚的艺术和工程是多么伟大。因为今天,有了所有的技术,他们不知道如何为一个人建造一个舒适的家,就像这个人在这个房子里感到舒适一样。
记者:这些传统的大马士革房屋有着独特的建筑风格和美丽的细节,其中一些仍然屹立在叙利亚首都,讲述着过去的故事,也居住在现在。
我希望你喜欢这两个帖子关于البيوتالدمشقيةالتقليدية以及听叙利亚地中海东部的方言اللهجةالشاميةالسورية。
下周见,阿拉伯语学习快乐!
继续和我们一起学习阿拉伯语吧!
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
分享: