app必威
菜单
搜索

致我母亲发布的2017年10月13日阿拉伯语文化

在我之前的文章中,我写了一首诗“给我的母亲”的故事,最初是马哈茂德·达维什的《道歉的诗》,在这篇文章中,我提供了这首诗和歌曲的翻译,并配有英文字幕。

أحن إلى خبز أمي

وقهوةأمي

ولمسةأمي

وتكبر في الطفولة

يوماً على صدر يومِ

وأعشق عمري لأني

إذا متُّ، أخجل من دمع أمي !

خذيني، إذا عدتُ يوماً

وشاحاًلهدبك

وغطّي عظامي بعشب

تعمَّد من طهر كعبكِ

وشُدِّي وثاقي ..

بخصلةشعرٍ

بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبكِ ..

ضعيني، إذا ما رجعت

وقوداً بتنور نارك ..

وحبل غسيلٍ على سطح داركِ

لأني فقدت الوقوف

بدون صلاة نهاركِ

هرمت، فردِّي نجوم الطفولة

حتىأشارك

صغارالعصافير

درب الرجوع ..لعشِّ إنتظاركِ !

翻译:

致母亲
文/马哈茂德·达维什
翻译:A.Z. Foreman

我非常渴望母亲的面包,
我妈妈的咖啡,
母亲的轻抚。
童年在我心中升起,
日复一日地在我心中。
我是如此珍惜生命
因为如果我死了
母亲的眼泪会让我感到羞愧。

设定我,如果有一天我回来,
让你的手像披在睫毛上的披肩
把草铺在我的骨头上,
由你纯洁的脚步洗礼
就像在圣地一样。
用一缕头发系住我们,
用你裙子后面的线。
我可以成长为神
求你使我的灵成为神
只要我能触摸到你的心的深处。

把我安置好,如果我回来,
在你的烤箱里作为燃料帮助你烹饪,
在你的屋顶上,就像你手中的晾衣绳。
没有你每天的祈祷,
我再也站不住了。

我老了
把童年的星星还给我
这样我就可以开始回家的旅程了
回到候鸟的话题,
回到你等待的巢穴。

翻译来源:http://poemsintranslation.blogspot.co.uk/2009/12/mahmoud-darwish-to-my-mother-from.html

标签:
继续和我们一起学习阿拉伯语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,