58biwei
菜单
搜索

法国成语的动物园发表2010年4月21日词汇

今天,我们将进入VisiteGuidéeSpéciale(一次特殊的导游),PARC Zoologique des locutions(成语的动物园。)

从...开始Le Roi de la Jungle(丛林之王),我们发现了“La Part du狮子“,在这种情况下(一种罕见的)可以通过将其与英语等效的“狮子份额”进行比较来直接推论。但是,用法语“吃了狮子”avoirmangéDuLion“这意味着您感觉如此充满活力,甚至是好斗或积极进取,好像您已经吃了狮子,因此变得像一个人一样。当然,这种表达从未被采用Littérlement(从字面上看)在法国:您确实可以找到des cuisses de Grenouille(青蛙的腿)或des essargots在最好的巴黎餐厅,但要订购“狮子”,您可能只会得到巧克力棒!(巧克力棒品牌“狮子”的法国广告,别忘了使用它表达习语成功地将其甜蜜和辛辣产品商业化。)

我们要说的是其他动物“ Passons ducoqàl'ne“从字面上看,“从公鸡转变为驴”,但实际上只是意味着“从一个主题跳到另一个主题”。这种表达经常赢得了一些记者,并锚定了一些政客的愤怒和一些“易感”(敏感)我们的名字会遵循其使用的名人。这样,它可以被解释为对目标人的稀薄攻击。明智的人只想说“没有过渡”,就像法国电视频道“ TF1”的象征性专家一样,Patrick Poivre d'Arvor(或PPDA)总是说,他在法国节目中的木偶“Les Guignols de l'Info”在法国非常受欢迎。

Le Coq也参与其他表达它通常被视为法国人本身的象征,如F.F.F.的徽标或“Fédérationfrançaisede Football”(法国足球联合会),或以“法国制造”运动品牌“ Le Coq Sportif”的名义;因此,也许可能具有“自大”或傲慢的“法国联系”,这是这种骄傲的动物的众所周知的属性。说“Vivre comme uncoq enpâte”方法过上美好而轻松的生活”,“在三叶草中”生活,或者正如意大利人所说的那样,“La Dolce Vita。”确保您不会混淆两个词形coq爵士后者的意思是“外壳”。因此,如果有人问您是否想拥有联合国- fàlacoque为了Le PetitDéjeuner(早餐),他们不是要求您有一个“公鸡鸡蛋”,而是只是一个煮熟的鸡蛋。

为了避免这篇文章结束en de poisson(意思是浮出水面或“彼得脱落”,但实际上是“在鱼尾”中)le zoo des星期四。

一个jeudi!

继续和我们一起学习法语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. Secil:

    嘿,这太好了!我完全需要这样的东西!我希望我在这里找到更多类似的文章!