在法语中,表示某种数量或强度的副词被称为副词副词degré或副词quantité.在英语中,这些副词也被称为数量副词,在日常生活中经常使用。例如,你可以说:“我的朋友是所以或者“我的法语很慷慨。多比我的德语好”。数量副词常与形容词搭配使用,表示某事完成或存在的程度。
对于不讲法语的人来说,要弄清楚哪一个副词quantité用来使你的法语短语语法正确可能是一件令人困惑的事情。很多,如此更(反),如果在英语中具有相似含义的法语副词(所以或so much/很多,取决于上下文),但应该以不同的语法方式使用。
的副词如果加强形容词或另一个副词的语气。如:他我们见如果博在这里!(昨天真是太美了!)它也可以用于某些常用表达,表示饥饿、口渴和恐惧或欲望等情感。例如,你可以说:她有如果我饿了,我也饿了。(她是所以她饿得吃了那个烂苹果。或Il管道如果我是我的人,我是我的人.(他开车所以很快,没有人想上他的车。)在第一种情况下,如果修饰一个形容词(饿了),而在第二种情况下是the如果修饰副词(开得快)。
如果也可以直接修饰动词,同时充当副词。例如,你可以说:Ne courez pas si vite!(别跑这么快!)或者我是独一无二的。(她没有你高。
这个词很多的用法与si。它可以加强形容词或副词的语气,并与之互换如果在上面的例子中。(你可以说:Il faisait tellement beau hier!或我的管道有我的人没有我的感觉或我要找你,我要找你,我要找你)。但是,你不能用它直接修饰动词as如果上面。Ne courez pas tellement vite!语法不正确。你也不能使用很多在比较中,你可以用如果:这是我最大的遗憾语法上也不正确。
此外,很多可以用来表示这么多或这么多.例如:我爱罗马人)我喜欢她的小说这么多)或J 'ai mangé tellement德水果(我吃了这么多水果)。注意,在第二个例子中,有一个added德.如果没有这个意思。然而,如此更(反)也可以表示名词的数量。你当然可以说:我爱你是罗马人或J ' aitant mangé de水果。如此更没有使用的灵活性吗很多else用于也不能用于形容词前面。
当使用很多或如果在演讲中,注意这一点很重要很多没有那么正式si。更常见的说法是say或hear我很冷静在日常用语中我很冷静,尽管听到后一个短语并不罕见。如此更它更正式,听起来有点过时,尽管它经常用于歌词和其他文本中。
在以下练习中,很多在句子中它很容易被替换如果或如此更.取代很多用合适的词,并在评论中添加您的回复!
- 他做很多我的房子里没有任何东西。
- 你tellemenT travaillé que tu as l 'air épuisé!
- J 'ai ecouté cette chanson很多fois que je la connais par core。
- 我想很多访问巴黎!
- Le chien a很多D ' énergie qu ' il bascule tout dans la maison。
评论:
香农:
谢谢你,倒英语帖子,贴心贴心!!Ce n 'est pas si difficile à comprendre maintenant!
伊丽莎白Schmermund:
@Shannon香农,谢谢!Ça我的事实plaisir。En français, le nom " post " est masculin, alors vous pourriez écrire: " ce post est tellement informatif "。
香农:
Est-ce que post masculin ou féminin ??cet post informatif??哦lalalala。...
劳尔:
非常感谢你提供的信息。我觉得还不是很舒服,但我想这是练习的问题。请查看我的回复:
1.如果
2.如果
3.如此更
4.如此更
5.如此更
伊丽莎白Schmermund:
@RAUL谢谢,劳尔!如果您有任何其他问题,请告诉我,以帮助您澄清。你知道你在做什么——只要再看一遍第二条。
我的房子里没有什么东西是冷冰冰的。
Tu as TANT travaillé que Tu as l 'air épuisé!
J 'ai ecouté cette chanson TANT de fois que je la connais par heart。
我是巴黎的访客!
Le chien a TANT d ' énergie qu ' il bascule tout dans la maison。
劳尔:
谢谢伊丽莎白的纠正。
我仍然很难理解你写的“但是,你不能像上面的si那样用它直接修饰一个动词。Ne courez pas tellement vite!语法不正确。tellement不是强化了副词vite吗?非常感谢!
伊丽莎白Schmermund:
@RAUL你说得对,劳尔!我的例子并不完全适合这里。需要说明的是:tellement通常修饰形容词或副词。我需要研究一下为什么“Ne courez pas tellement vite”不管用——可能是因为它是一个否定的命令。我得为这个案子想出一个更好的例子!
阿伦:
谢谢伊丽莎白写了这篇信息量很大的文章。但我有两个问题。' peur '是' J ' ai peur '中的' peur ',还是' J ' ai sommeil '中的' sommeil ',是名词还是形容词?我的印象是那是个名词。
其次,你说“tellement”不能修饰动词,比如“Ne courrez pas tellement vite”。但是' tellement '有一个修饰词' vite ',这是一个副词,根据你之前的帖子,这是可以的。如果你能多解释一下这条规则,我会很感激的。
谢谢你!
阿伦。
Alessia:
您好,
可能没有人会去读这篇文章,因为最初的信息是一年前发布的,但我想问几个问题
在短语中:
Elle est…contente qu 'elle ne nous a pas remercié
和
我是…,我是一个小女孩
我可以同时使用tellement和si吗?或者我可以用两者中的一个吗?
伊丽莎白Schmermund:
@Alessia嗨Alessia !在第一个例子中,两者都成立。在第二个例子中,“tellement”单独起作用,因为你不能在“que”前面直接使用“si”。
希望这能有所帮助!
露丝:
谢谢你,这对我的法语口语考试很有帮助
我想说"他没有左边那个男孩有天赋"
“il n 'est pas si doué de le garçon à gauche”正确吗?
伊丽莎白Schmermund:
@Ruth谢谢你,露丝!你快成功了。在这个例子中应该是“que le garçon”而不是“de”。