58biwei
菜单
搜索

十大“不可翻译”法语单词发布的2015年3月31日词汇表

我不愿意在这里使用“不可翻译”这个词,因为坦率地说,语言之间没有完美的翻译。基于特定的语言文化和历史,单词和概念在不同的语言中有不同的含义深浅。但是非母语人士可以对一个特定的单词有一个概念,即使他们不知道它的所有含义。

这里列出了十个英语中没有对应词的法语单词。其中一些词已经被英语采纳,尽管它们的意思在翻译中有轻微的变化:

浪荡子(nm)这个词已被引入英语语言,特别是在文学研究中。字面意思是“漫步者”或“闲逛者”,在19世纪,这个词指的是某个社会阶层的文人,他们会花时间探索巴黎的街道。当然,在巴黎闲逛的闲暇习惯意味着flâneurs没有任何金钱问题!诗人查尔斯·波德莱尔经常在他的诗歌中使用这个人物。

Dépaysement (nm) -这个有趣的词可以指从迷失方向到文化冲击的任何事情。这个词由这个词组成支付或者“country”,字面上的意思是“没有国家的”。Dépaysement是一种不在自己国家的感觉,一种外国人的感觉。

Retrouvailles (nf复数)-我喜欢这个词。这个词的字面意思是“重新发现”,指的是你和你深爱的人重聚,但你们已经很久没有见面了。英语中“重聚”这个词并不恰当。

风土(nm) -我以前写过一篇关于这个词的博客文章。土壤这是一个出了名的难以翻译的词,尽管它经常用于国际葡萄酒和奶酪行业。风土是指一个地方的气候、劳动力、地质和地理因素的综合,这些因素形成了该地区独特的农产品,包括葡萄酒和奶酪。

Bricoleur (nm) -一个bricoleur是一个勤杂工,他利用任何可用的材料来创建一个结构(或能够进行).也许在英语中最接近的对应词是diy,尽管这并不能很好地传达使用各种可用材料来创建一个统一的东西的意思,就像在你的棚子里用旧木头来创建一个漂亮的书架。

Savoir-Faire -当然,这个词在英语中无处不在。在法语中,它类似于“诀窍”,即如何解决某些实际问题。然而,一旦这个法语单词被引入英语,它就有了另一层意思:知道如何在社交场合得体行事。

脾(nm) -啊,脾。另一个19世纪的波德莱尔词。在法语中,脾意为忧郁、极度无聊和不满。事实上,它是英语中另一个法语单词的同义词:无聊.在英语中,脾(不是解剖学上的定义)是坏脾气或怨恨。

Si (conj) -如果在法语中可以有多种意思(比如“if”),但它也是对否定问题用肯定回答的一种很酷的方式。例如,有人问你,也许是指一部电影,Tu ne l 'as pas vu, not 'est-ce pas?(你没看到,对吧?)你会说如果(而不是是的),以便作出回应,是的,我有我的影子dernière(是的,我上周看过)。

在(预科)这是另一个你可能熟悉的经典法语单词。但它是一个如此有用和多才多艺的词。不仅可以意思是你在一个特定的位置(在我),但它也可以表示一个人或一群人的特定心理状态(Chez les français -“在法国人中”)或者谈论艺术家的作品(在莫里哀)。

Épater (v) -我不想再提波德莱尔,但在19世纪的法国颓废诗人中,他们使用了如下的战斗口号:épater la资产阶级!字面意思是“震惊中产阶级”。但epater也意味着哇,让人震惊,让人惊讶,给人留下深刻印象——它包含了相当多的冲击力!

你还能想到其他法语中“不可翻译”的词吗?

为了让你的思维活跃起来,可以听听波德莱尔的经典诗歌《巴黎的脾气》:

继续和我们一起学习法语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:伊丽莎白Schmermund

世界你好!我是自由撰稿人,博士生,母亲,亲法人士。我很高兴能和大家分享我在法国生活的一些经历,以及我嫁给法国人后学到的文化上的细微差别。想了解更多关于我的信息,请访问我的网站http://www.imaginistwriter.com。普鲁卡因!


评论:

  1. 尼尔Lucock:

    “鹅肝危机”怎么样;这是一种法国的疾病,英国人还没有采用。
    Bricoleur也可以翻译为“bodger”,尽管它有一种不熟练地用任何可用的东西临时修复的意思。
    我喜欢“chez”(和德语“bei”意思相同)的多用途。令我惊讶的是,英国人从来没有使用过这些词。

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @Neil Lucock啊,我喜欢“une crise de foie”——当然不明白,但这是一种诗意的方式来描述某种消化不良!对于一个说英语的人来说,有趣的是,这个表达将其定位于肝脏。

      我以前从来没有听过“bodger”这个词——谢谢你让我注意到它!

    • 马特:

      @Neil Lucock刚问过我的太太(里昂尼斯)。Bodger有点适合消极意义,但bricolage和bricoleur也是积极的、善意的活动/描述。多面手可能更接近。

  2. 彼得亚雷:

    我的意思是,我的意思是,la même选择了que " si " quant aux réponses aux question qui continental une négation。
    - Tu l 'as pas vu ?(Hast du das nicht gesehen?)
    -是的,我知道你的名字dernière。(Doch, ich habe das letzte Woche gesehen)

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @Piotr感谢Piotr分享这些。不幸的是,我不太懂德语(尽管我的家人在德国!),我很想学习更多。

  3. Grainne电话:

    “passionne”。
    我发现我自己在用英语说这句话,因为我找不到其他词了

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @Grainne电话这是个好建议,Grainne。谢谢你!

  4. 夫人Weil:

    我总是把一个修修补补的人叫做“修补匠”。出色的法语和英语。

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @Madame Weil这是一个很棒的翻译——一个我以前没有想到的翻译。谢谢你!

  5. 巴黎:

    快,du neuf?

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @Paris" quoi de neuf "是一个很好的建议!

  6. 安妮:

    “Bon(ne)”后面跟一个名词,在很多情况下都可以使用,祝某人有好的经历:Bon voyage(一路顺风)和Bon appetit(胃口好)是最著名的例子,但其他的例子还包括“Bon spectacle(祝某人享受他们即将观看的表演)”(即剧院、音乐会或其他现场娱乐);bon match指体育比赛;我最喜欢的是“bonne continuation”,它有时被松散地翻译为“保持良好的工作”,通常用于祝愿那些正在做某事(商业风险,大项目等)的人继续努力,一切顺利。

    我也喜欢“n 'importe quoi”——很难翻译,和“importer”有关,意思是重要/重要,但这个短语和这个没什么关系,它是用来对荒谬的情况做出反应或表达失望/沮丧。例:你在邮局排了20分钟的队,当你终于走到前面时,服务台就关门了。有人可能会说“non, mais c 'est n 'importe quoi!”-“这太荒谬了/太扯淡了/我简直不敢相信!”这个短语也被用来开玩笑或开玩笑,经常以一种调侃的方式使用,好像在说“啧啧”。例如,如果一个孩子弄得一团糟,但你实际上并没有生气,你可能会取笑他们并说“n ' importte quoi”——在英语中类似的概念可能是“好吧,好吧,我们会怎么处理你?”用那种开玩笑的方式。

    从没在法语里听说过脾!

    另外,快速更正你的“si”部分——它是“n 'est-ce pas”(缺少“-ce”)。

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @Annie好建议,安妮。N 'importe quoi”是我最喜欢的短语之一,我也喜欢小感叹词“bof”!

      谢谢你指出这个错误——它已经被改正了!

  7. Mytch:

    debrouiller !

  8. Lizinucci:

    我真的很喜欢读这些“不可翻译的东西”。“quoi de neuf?”,而不是“有什么新鲜事?”这和法语很接近还是我这些年来误解了?

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @Lizinucci嗨,Lizinucci -你是对的!“Quoi de neuf”的字面意思是“有什么新鲜事吗?”我指的是(恐怕不是很清楚!)一些学生对这个表达有问题,因为“nouveau”和“neuf”的含义不同。

  9. L海斯:

    Se debrouiller。

  10. L海斯:

    Sousiance。

  11. 布莱恩:

    我记得学生时代有一句,我想现在还很流行:“avoir de quoi(自由选择)”。具体的例子是“elle a de quoi s 'asseoir”——即她有坐所需要的东西,这是在偷偷地说她的臀部很大。一个性别歧视程度较低的例子是“il A de quoi se plaindre”——他有很多可抱怨的。当然,也不是不可翻译,但没有一种翻译像法语一样时髦。

  12. 玛丽·费根:

    美式英语中的Bricoleur而不是DIYer(我同意,这并不精确),但一个文化参照是有序的:MacGyver。

  13. 哥琳娜:

    N 'importe quoi在英语中似乎是“随便!”。对于一个很难翻译的词,或者至少我不知道该怎么翻译,我还有另一个建议,那就是“tu me saoûles !”,意思是“你打扰到我了”,而且是高度的!

  14. 哥琳娜:

    我们不说“débrouiller”,而是说“se débrouiller”,意思是自己整理。

  15. 哥琳娜:

    “Quoi de neuf”更像是“What 's up”,即使逐字翻译为“What 's new”。

  16. 哥琳娜:

    @Brian:“avoir de quoi”更多用于否定形式,比如“Il n 'y a pas de quoi fouetter un chat”,意思是这没什么大不了的,或者“Il n 'y a pas de quoi rire”,意思是你不应该嘲笑它。你也可以说“Elle n 'a pas de quoi s 'acheter des vêtements”,意思是她买不起衣服,或者“je n 'ai pas de quoi prendre un taxi”,意思是我没有打车的东西,我没有钱打车。不要和“ne pas savoir quoi”混淆,意思是“不知道(做什么)”:je ne sais pas quoi faire(做什么),je ne sais pas quoi mettre(穿什么),je ne sais pas quoi dire(说什么)等等……

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @Corinne谢谢你非常有帮助的意见,科琳!

  17. miji67:

    “Bêtise”很难翻译。例如,Ne fais pas de bêtises可以翻译为Don 't horse around。但这不是行为本身,而是一种态度。
    把它用作名词:C 'est une bêtise,翻译过来就是:这太糟糕了……真的,它漏掉了一些东西……

    • 伊丽莎白Schmermund:

      @miji67很棒的建议,miji67!

  18. 汤姆·桑德斯:

    "阿莫瑞特"代表一段短暂的浪漫关系。它比伴随我成长的两个最常见的英语术语“fling”和“affair”要好得多,这两个词可以有很多其他的意思。

  19. 克利斯朵夫:

    哦là là!

  20. 简:

    嗨,我以为法语里有个词是用来形容美丽但不落俗套的人。我朋友说它的意思是丑,美,但我认为它的意思不止于此?

  21. 摩根富林明:

    “filière”是另一个不带英文的单词équivalent