Si (conj) -如果在法语中可以有多种意思(比如“if”),但它也是对否定问题用肯定回答的一种很酷的方式。例如,有人问你,也许是指一部电影,Tu ne l 'as pas vu, not 'est-ce pas?(你没看到,对吧?)你会说如果(而不是是的),以便作出回应,是的,我有我的影子dernière(是的,我上周看过)。
在(预科)这是另一个你可能熟悉的经典法语单词。但它是一个如此有用和多才多艺的词。不仅可以在意思是你在一个特定的位置(在我),但它也可以表示一个人或一群人的特定心理状态(Chez les français -“在法国人中”)或者谈论艺术家的作品(在莫里哀)。
我的意思是,我的意思是,la même选择了que " si " quant aux réponses aux question qui continental une négation。 - Tu l 'as pas vu ?(Hast du das nicht gesehen?) -是的,我知道你的名字dernière。(Doch, ich habe das letzte Woche gesehen)
我也喜欢“n 'importe quoi”——很难翻译,和“importer”有关,意思是重要/重要,但这个短语和这个没什么关系,它是用来对荒谬的情况做出反应或表达失望/沮丧。例:你在邮局排了20分钟的队,当你终于走到前面时,服务台就关门了。有人可能会说“non, mais c 'est n 'importe quoi!”-“这太荒谬了/太扯淡了/我简直不敢相信!”这个短语也被用来开玩笑或开玩笑,经常以一种调侃的方式使用,好像在说“啧啧”。例如,如果一个孩子弄得一团糟,但你实际上并没有生气,你可能会取笑他们并说“n ' importte quoi”——在英语中类似的概念可能是“好吧,好吧,我们会怎么处理你?”用那种开玩笑的方式。
我真的很喜欢读这些“不可翻译的东西”。“quoi de neuf?”,而不是“有什么新鲜事?”这和法语很接近还是我这些年来误解了?
伊丽莎白Schmermund:
@Lizinucci嗨,Lizinucci -你是对的!“Quoi de neuf”的字面意思是“有什么新鲜事吗?”我指的是(恐怕不是很清楚!)一些学生对这个表达有问题,因为“nouveau”和“neuf”的含义不同。
L海斯:
Se debrouiller。
L海斯:
Sousiance。
布莱恩:
我记得学生时代有一句,我想现在还很流行:“avoir de quoi(自由选择)”。具体的例子是“elle a de quoi s 'asseoir”——即她有坐所需要的东西,这是在偷偷地说她的臀部很大。一个性别歧视程度较低的例子是“il A de quoi se plaindre”——他有很多可抱怨的。当然,也不是不可翻译,但没有一种翻译像法语一样时髦。
N 'importe quoi在英语中似乎是“随便!”。对于一个很难翻译的词,或者至少我不知道该怎么翻译,我还有另一个建议,那就是“tu me saoûles !”,意思是“你打扰到我了”,而且是高度的!
哥琳娜:
我们不说“débrouiller”,而是说“se débrouiller”,意思是自己整理。
哥琳娜:
“Quoi de neuf”更像是“What 's up”,即使逐字翻译为“What 's new”。
哥琳娜:
@Brian:“avoir de quoi”更多用于否定形式,比如“Il n 'y a pas de quoi fouetter un chat”,意思是这没什么大不了的,或者“Il n 'y a pas de quoi rire”,意思是你不应该嘲笑它。你也可以说“Elle n 'a pas de quoi s 'acheter des vêtements”,意思是她买不起衣服,或者“je n 'ai pas de quoi prendre un taxi”,意思是我没有打车的东西,我没有钱打车。不要和“ne pas savoir quoi”混淆,意思是“不知道(做什么)”:je ne sais pas quoi faire(做什么),je ne sais pas quoi mettre(穿什么),je ne sais pas quoi dire(说什么)等等……
评论:
尼尔Lucock:
“鹅肝危机”怎么样;这是一种法国的疾病,英国人还没有采用。
Bricoleur也可以翻译为“bodger”,尽管它有一种不熟练地用任何可用的东西临时修复的意思。
我喜欢“chez”(和德语“bei”意思相同)的多用途。令我惊讶的是,英国人从来没有使用过这些词。
伊丽莎白Schmermund:
@Neil Lucock啊,我喜欢“une crise de foie”——当然不明白,但这是一种诗意的方式来描述某种消化不良!对于一个说英语的人来说,有趣的是,这个表达将其定位于肝脏。
我以前从来没有听过“bodger”这个词——谢谢你让我注意到它!
马特:
@Neil Lucock刚问过我的太太(里昂尼斯)。Bodger有点适合消极意义,但bricolage和bricoleur也是积极的、善意的活动/描述。多面手可能更接近。
彼得亚雷:
我的意思是,我的意思是,la même选择了que " si " quant aux réponses aux question qui continental une négation。
- Tu l 'as pas vu ?(Hast du das nicht gesehen?)
-是的,我知道你的名字dernière。(Doch, ich habe das letzte Woche gesehen)
伊丽莎白Schmermund:
@Piotr感谢Piotr分享这些。不幸的是,我不太懂德语(尽管我的家人在德国!),我很想学习更多。
Grainne电话:
“passionne”。
我发现我自己在用英语说这句话,因为我找不到其他词了
伊丽莎白Schmermund:
@Grainne电话这是个好建议,Grainne。谢谢你!
夫人Weil:
我总是把一个修修补补的人叫做“修补匠”。出色的法语和英语。
伊丽莎白Schmermund:
@Madame Weil这是一个很棒的翻译——一个我以前没有想到的翻译。谢谢你!
巴黎:
快,du neuf?
伊丽莎白Schmermund:
@Paris" quoi de neuf "是一个很好的建议!
安妮:
“Bon(ne)”后面跟一个名词,在很多情况下都可以使用,祝某人有好的经历:Bon voyage(一路顺风)和Bon appetit(胃口好)是最著名的例子,但其他的例子还包括“Bon spectacle(祝某人享受他们即将观看的表演)”(即剧院、音乐会或其他现场娱乐);bon match指体育比赛;我最喜欢的是“bonne continuation”,它有时被松散地翻译为“保持良好的工作”,通常用于祝愿那些正在做某事(商业风险,大项目等)的人继续努力,一切顺利。
我也喜欢“n 'importe quoi”——很难翻译,和“importer”有关,意思是重要/重要,但这个短语和这个没什么关系,它是用来对荒谬的情况做出反应或表达失望/沮丧。例:你在邮局排了20分钟的队,当你终于走到前面时,服务台就关门了。有人可能会说“non, mais c 'est n 'importe quoi!”-“这太荒谬了/太扯淡了/我简直不敢相信!”这个短语也被用来开玩笑或开玩笑,经常以一种调侃的方式使用,好像在说“啧啧”。例如,如果一个孩子弄得一团糟,但你实际上并没有生气,你可能会取笑他们并说“n ' importte quoi”——在英语中类似的概念可能是“好吧,好吧,我们会怎么处理你?”用那种开玩笑的方式。
从没在法语里听说过脾!
另外,快速更正你的“si”部分——它是“n 'est-ce pas”(缺少“-ce”)。
伊丽莎白Schmermund:
@Annie好建议,安妮。N 'importe quoi”是我最喜欢的短语之一,我也喜欢小感叹词“bof”!
谢谢你指出这个错误——它已经被改正了!
Mytch:
debrouiller !
Lizinucci:
我真的很喜欢读这些“不可翻译的东西”。“quoi de neuf?”,而不是“有什么新鲜事?”这和法语很接近还是我这些年来误解了?
伊丽莎白Schmermund:
@Lizinucci嗨,Lizinucci -你是对的!“Quoi de neuf”的字面意思是“有什么新鲜事吗?”我指的是(恐怕不是很清楚!)一些学生对这个表达有问题,因为“nouveau”和“neuf”的含义不同。
L海斯:
Se debrouiller。
L海斯:
Sousiance。
布莱恩:
我记得学生时代有一句,我想现在还很流行:“avoir de quoi(自由选择)”。具体的例子是“elle a de quoi s 'asseoir”——即她有坐所需要的东西,这是在偷偷地说她的臀部很大。一个性别歧视程度较低的例子是“il A de quoi se plaindre”——他有很多可抱怨的。当然,也不是不可翻译,但没有一种翻译像法语一样时髦。
玛丽·费根:
美式英语中的Bricoleur而不是DIYer(我同意,这并不精确),但一个文化参照是有序的:MacGyver。
哥琳娜:
N 'importe quoi在英语中似乎是“随便!”。对于一个很难翻译的词,或者至少我不知道该怎么翻译,我还有另一个建议,那就是“tu me saoûles !”,意思是“你打扰到我了”,而且是高度的!
哥琳娜:
我们不说“débrouiller”,而是说“se débrouiller”,意思是自己整理。
哥琳娜:
“Quoi de neuf”更像是“What 's up”,即使逐字翻译为“What 's new”。
哥琳娜:
@Brian:“avoir de quoi”更多用于否定形式,比如“Il n 'y a pas de quoi fouetter un chat”,意思是这没什么大不了的,或者“Il n 'y a pas de quoi rire”,意思是你不应该嘲笑它。你也可以说“Elle n 'a pas de quoi s 'acheter des vêtements”,意思是她买不起衣服,或者“je n 'ai pas de quoi prendre un taxi”,意思是我没有打车的东西,我没有钱打车。不要和“ne pas savoir quoi”混淆,意思是“不知道(做什么)”:je ne sais pas quoi faire(做什么),je ne sais pas quoi mettre(穿什么),je ne sais pas quoi dire(说什么)等等……
伊丽莎白Schmermund:
@Corinne谢谢你非常有帮助的意见,科琳!
miji67:
“Bêtise”很难翻译。例如,Ne fais pas de bêtises可以翻译为Don 't horse around。但这不是行为本身,而是一种态度。
把它用作名词:C 'est une bêtise,翻译过来就是:这太糟糕了……真的,它漏掉了一些东西……
伊丽莎白Schmermund:
@miji67很棒的建议,miji67!
汤姆·桑德斯:
"阿莫瑞特"代表一段短暂的浪漫关系。它比伴随我成长的两个最常见的英语术语“fling”和“affair”要好得多,这两个词可以有很多其他的意思。
克利斯朵夫:
哦là là!
简:
嗨,我以为法语里有个词是用来形容美丽但不落俗套的人。我朋友说它的意思是丑,美,但我认为它的意思不止于此?
摩根富林明:
“filière”是另一个不带英文的单词équivalent