今天的话题是一个特别的令人兴奋的一个!
专为你挑选的粉丝透明的法国博客,我们的五大法语惯用语表达式哪些动词使用得当索特(跳)。
现在,无过渡(废话不多说),让我们直入主题,好吗?mes艾米斯?
- 全国矿工工会E罗五(5号):Sauter aux yeux
字面意思是“跳到眼睛上。”
你说的是某事公然明显,或者,用英语表达就是“就像你脸上的鼻子一样明显”。
当然,没有必要匹诺曹为此(尽管那样会有所帮助。实际上,有很多。)
* * *
- 号四点:Sauter au cou de quelqu 'un
Mot à Mot(逐字逐句),这个习语的意思是“扑向某人的脖子”,与之相对的是上面的“眼睛”(这样就安全多了,你可以想象得到。)
当你在法语中说某人“跳到你的脖子上”时,意思是这个人已经跳了用他/她的双臂拥抱你.
例如:Dès que la petite fille a vu son papa, elle lui a sauté au cou(“小女孩一看到她爸爸,就张开双臂抱住了他。”)
* * *
- 期三:Sauter du coq à l ' âne:
当人们从一个完全无关的话题跳到另一个话题时,或者至少看起来是这样六度分离定理既适用于话题,也适用于人。但我跑题了),你会说Ils sautent du coql '一个的.
按字面翻译?
“他们从公鸡跳到驴身上”!
* * *
- 全国矿工工会ERO两个:Sauter au plafond:
想知道法国人怎么说"发狂”、“吓坏了”?
一个非正式的习语是“Sauter au plafond,即。勃然大怒”。
但你也可以说"Perdre la reason或"Perdre la tête(“失去理智”,“失去理智”,“失去理智”),或者更非正式的说法,“看到胭脂(“脸红”)pêter联合国电缆”等。
* * *
通常是这样说的,"Allez, et que ça saute!”
最好的办法是,当你想要完成某件事时,想象自己大声喊出来(如果可能的话,用权威的口气,以达到最大的戏剧性效果)sur-le-champ(马上,马上。)
这相当于英语"抓紧时间,或者我们的美国朋友喜欢说:“让它快一点!”
当然,法语和其他语言一样(德国包括,注意),问一下也无妨gentillement(请)。
你可以说"Peux-tu s 'il te plaît…(“你能不能……”),或者更正式的说法是“Pouvez-vous s 'il vous编...(“你能不能……”)
更正式一点,你可以说"Auriez-vous l 'amabilité de…(“你能不能……”),请注意,上面的单词是“AMAbilite,而不是。aimabilite,这是很多人拼写错误的地方。
最后,最正式的是“Auriez-vous l ' obligation de…”
后者在本质上与前者有相同的含义,只是多了一些。风格”。
评论:
布莱恩:
第4章有个小错别字,令人震惊的是,第3章可以直译为“从公鸡跳到屁股上”,但这完全是另一回事。
Hichem:
@Brian这一定是法国部落格上最快的评论:文章发表仅两分钟。布拉沃
我猜你指的是"政变的错别字,这个问题确实已经解决了。谢谢谢谢你指出这一点当迷因.
最后,你说的对,一些直译经常被证明是“令人震惊的”。但同样的情况也会发生在同一种语言的解释中:比如“把自己弄得像个傻瓜”,或者“无稽之谈”。
Le tout est une affaire de goût et de références(整件事是一个品味和参考的问题。)
Anugrah:
有没有一种方法可以在句子中为所有这些添加例子,把它们放在上下文中,而不仅仅是学习短语?谢谢这些表达!
康特拉斯:
天啊,你是我的最爱,我的最爱,我的最爱,我的最爱……
Au fait, ce n 'est pas sur le champs mais, sur-le-champ。冠军,冠军
Hichem:
@A。康特拉斯效果,表达“错误”,comme vous le dites si bien, n 'ont pas de place dans notre“Top 5”。再见,谢谢signalé你好。Elle sera corrigée sur-le-champ
finti:
哇!我这!
mekyam:
Ceci est très实用程序。谢谢!
Hichem:
@mekyamJe suis content de voir que vous appréciez ce travail!