我从我的早期文章的评论中获得了这篇文章的灵感德国日常生活的有用词汇问我是否可以翻译德国谚语。这里有10个普通的德国谚语,其中有些您可能会用英语认识,有些则不知道!
Wer im Glashaus Sitzt Sollte Nicht Mit Steinen Werfen。
住在玻璃房屋里的人不应该扔石头。
含义:如果您自己是一样的,您不应该批评某人。
du siehst den wald vor lauterbäumenicht
您看不到所有树木的森林。
Bedeutung:有时您必须退后一步,看看更大的Bild(图片)。
Morgenstund Hat Gold Im Mund
早晨的嘴里有金色
意思:起床弗隆(早期),并在一天中起步!
derfrüheVogelFängtden wurm
早起的鸟儿有虫吃
含义:与上面的谚语完全相同,加强死威奇基特(重要性)清晨起床!
这也是英语谚语!“早起的鸟儿有虫吃”。
ZuVieleKöcheVerderbenden brei
太多的厨师破坏了汤
含义:当太多人参与其中时,它可能会破坏情况。
Lieber Arm Dran Als Arm AB AB
比贫穷更好
含义:可能会更糟!EsKönnteSchlimmerSein!
EineHandWäscht死了安德烈
一只手洗另一只手
含义:这具有与英语谚语“您挠我的背,我会抓挠你的”的含义相同 - 如果您帮助某人,他们将回报恩宠。
Sauf MA,Dann Sterm MA - Sauf Ma Ned,Dann Sterm MA A,也是Sauf MA
Trinken Wir Zu Viel,Dann Sterben Wir - Trinken Wir Nichts,Dann Sterben Wir,也是Trinken Wir
如果我们喝太多,我们会死 - 如果我们根本不喝酒,我们会死,所以让我们喝酒
意思:过你的生活
如果您还没有猜到这是一个巴伐利亚式的话,那当然是关于喝啤酒的!
Da Beisst Die Maus Keinen Faden AB
鼠标不会咬任何线
含义:就是这样,您不能更改它
Wenn du Mit Dem Finger Auf Auf Andere Menschen Zeigst,Zeigen Drei Finger Auf Dich Selbst
我离开了最后一个没有英文翻译和含义的免费,因此您可以尝试弄清楚它!如果您认为自己知道这意味着什么,那么我很想在下面的评论中看到您的答案(或者您还有其他德国谚语)。
Tschuss,
拉里萨
注释:
彼得:
当您指着另一个人的临界手指时,三个手指指着您!
拉里萨:
@peter彼得做得好!感谢您阅读我的帖子!
拉里萨
艾伦·马恩克(Allan Mahnke):
谚语使我着迷。我不知道“ Sauf MA,Dann Sterm MA……”,但后来我的家人来自梅克伦堡。这些东西让我着迷!谢谢!
拉里萨:
@Allan Mahnke感谢您的可爱评论艾伦!很高兴您喜欢我的帖子
拉里萨
透明语言:
通过Grant的电子邮件回复:
当您将手指指向某人时,您也将其指向自己?
拉里萨:
@transparent语言您的赠款做得很好!末端部分更具体:“三根指向你的手指”(因为三个手指弯曲)
感谢您的评论,
拉里萨
透明语言:
通过电子邮件评论:
亲爱的拉里萨,
这是我最喜欢的成语。
der apfelfälltnicht weit vom stamm。
恩德·肠子,阿勒斯·肠。
der fisch stinkt vom kopf her。
Aus Fehlern Wird Man Klug。
Gebranntes Kind Scheut Das Feuer。
卡梅尔·格里玛(Carmel Grima)
拉里萨:
@transparent语言感谢卡梅尔的出色谚语!我中的一些我还没有听过,所以谢谢您的分享。
拉里萨
透明语言:
通过电子邮件收到的评论:
拉里萨(Larissa) - 关于谚语的问题“ wer im glashaus sitzt sollte nicht nicht mit steine werfen”。您不应该说“ Mit Steinen”?我喜欢你的博客。
Besten Dank
彼得
南哈德利,马萨诸塞州。
拉里萨:
@transparent语言嗨,彼得,你是完全正确的!谢谢您指出的,我已经更新了帖子并进行了更正
拉里萨
卡梅尔·格里玛(Carmel Grima):
谢谢您的德语博客。非常有启发性。我非常喜欢
卡梅尔·格里玛(Carmel Grima)
迈克尔:
哦,太好了!感谢您分享谚语 +解释。我想邀请您在我们的德国学习者博客中发布一些文章!
看一下,至少找到一些灵感
迈克尔
http://www.german-deutsch.com
Deja:
我不是100%的舒尔,但我认为:“derfrühevogelfängtden wurm”不是德国谚语。这只是德语翻译的“早鸟捕获蠕虫”,如今它被用作“ Morgenstund Hat Gold Im Mund”的等效品,它具有相同的含义,并且是德国血统。
此外:“DerFrüheVogel”听起来有些尴尬,从语法上讲不是100%正确。但是,随着越来越多的人使用它,它变得可以接受。
德语说话者倾向于使用英语成语的翻译来增添声音,或者听起来很复杂和酷。例如。‘am Ende des Tages…’ (= at the end of the day…) or ‘nicht wirklich’ (= not really) are no german idioms but as they at first where used to sound cool, they have now become rather acceptable – but still ‘spicy’.
我的英语远非完美,但我希望你能理解
此致,
Deja
卡尔:
这些怎么样:
Neue Besen Macht Sauber。
Ein Guter Anfang;Halb Getan。
Wenn Ein Kopf和Ein Buch Zuzammenstossen,und es Klinkt Hohl,ist das das allemal im buch?
对不起,任何费用;我的记忆和我的德语不是过去的样子。
Sajid Ali:
1: - 吵架需要两个。
2: - 从油炸锅中涌入大火。
3: - 死亡没有压力。
4: - er是人类。
5: - 动作说加载程序比单词说话。
6: - 四月阵雨带来五月的花。
7: - 活着并活着。
8: - 运气之后,祝你好运。
9: - 罗马没有一天建造。
10: - 永远不要推迟直到明天您今天能做的事情。
爱德华:
你也有谚语说
如果您不知道一分钱的价值,那么美元一无所有。
或类似的东西,我完全不记得了。
Deja:
@Edward是的,有这样的谚语:“ wer den pfennig nicht ehrt,ist des talers nicht wert。”
问候,Deja
拉里萨:
@Deja谢谢Deja!我以前还没有听说过,所以谢谢您的意见
拉里萨
Sev:
美洲原住民也有类似的说法,当您指出责备时,责任归咎于三倍。
辛西娅:
我很难找到我被告知的是德国谚语的同等英语翻译,您能帮我吗?
Ostfriessche gemiitlichkeit帽子stetseintässchenTee bereit
拉里萨:
@cynthia嗨,辛西娅!
“ Ostfriessche gemutlichkeit帽子stetseintässchentee bereit”字面上翻译成“ Ostfriessche友善,准备了一杯茶”。
谚语来自奥斯特弗里斯兰(Ostfriesland)(德国西北部),因为他们以喝茶而闻名,并总是向客人提供茶!但是,我不知道有任何类似的英语谚语。
感谢您的评论,
拉里萨
柯林斯:
如果您指着某人手指,请知道其他3个手指也指着您。
Yonas:
“最好在责备(指向)之前认识自己的自我”
斯科特:
您是否知道德国谚语可以翻译成“即使牛也对农民说早安”之类的东西?
拉里萨:
@Scott恐怕我不知道那个斯科特!如果您在德语中找到它,请与我们分享
拉里萨