昨天在我的帖子,我告诉你如何问路特定的建筑物(如教堂或博物馆)或文化聚集的地方(如电影和戏剧)。今天,我想教你如何要求地址在德国,也就是说,街道名称和地点。
在德国文化的主要部分地址总是街道名称和门牌号码,例如,Blumenstraße 5(点燃。花朵街5)。在德国,最常见的附件街道名称是:
(死)Straße -街
(死)Allee -大道
(der) Weg——巷
(der)广场,广场;的地方
街道的实际名称捐赠者通常,例如,知名人士(如政治家和科学家)和德国小镇的名字。
在德国有两个选项要求方向一个地址:
是不是从我祖茂堂(r / m)…吗?——我怎么去…?
到我死的/窝…?——点燃。我怎么进入…?
先从女性名词“死Straße”(街)和“死Allee”(大道)。不管实际的街道名称是什么,当街道的名称Straße或Allee你总是必须使用下面的介词:
你叫到我这苏珥是Blumestraße (5) ?——我怎么得到Blumenstraße (5) ?
或者:
是不是从我在死Blumestraße (5) ?——点燃。我怎么进入Blumestraße (5) ?
同样与Allee(大道):
你叫到我这苏珥是Parkallee (21) ?——我怎么得到Parkallee (21) ?
或者:
是不是从我在死Parkallee (21) ?——点燃。我怎么进入Parkallee (21) ?
因为“Straße”和“Allee”在德国女性名词,你必须使用介词“意志”,这是一种混合的“族”+“火线”。另外,您还可以使用介词“在”的明确的女性的文章“死”。正如您可以看到的,不管你名字的门牌号地址,这个句子的结构是相同的。
“其”(这里:巷)和“广场”(:广场)阳性名词在德国,因此,您必须使用一个不同的介词。而不是“意志”必须使用“zum”。例子:
你叫到我zum Blumenweg吗?——怎么走花巷吗?
是不是从我zum坐der德国Einheit吗?——我怎么到达德国联合广场吗?
你叫到我zum Marlene-Dietrich-Platz吗?——怎么走Marlene-Dietrich-Square吗?
注意:街道名称是适当的名称,因此,他们实际上是不翻译!
或者,你也可以问你的问题与介词“在”(如上图),但只有“Allee”这个词(大道),因为在德国你可以“进入”街,但不是成一个正方形。你只会得到“在”一个正方形。例子:
到我在巢穴Einsteinweg ?- - - - - -点燃,我怎么进入爱因斯坦巷吗?
到我在巢穴Kirschenweg ?——我怎么进入樱桃巷吗?
因为上面的两个例子是可能的和正确的,以下不:
到我书房里坐der德国Einheit ?——我怎么进入德国工会Suqare吗?(注:错了!)
到我在巢穴Marlene-Dietrich-Platz ?——我怎么进入Marlene-Dietrich-Square吗?(注:错了!)
正如你所看到的,当你要求的方向广场,您只能使用“zum”的选项。
评论:
Guntis:
“我”——这是正确的吗?