德语博客
菜单
搜索

不要让它迷惑你!——要是发布的2020年2月6日语法语言

在本系列的前几篇文章中,我们研究了一些存在于英语中,但在德语中具有其他含义的单词。今天,我们来看看一个和英语单词发音非常相似的单词主要是意思是一样的,但它会让人很困惑:这个词要是.它不就是“什么时候”的意思吗?嗯,算是吧。让我们把它弄清楚。

点击这里查看本系列之前的文章。

预期:要是只是“当”的意思!

Wenn du um vier Uhr kommen kannst, können wir uns treffen。(如果你四点能来,我们可以见面)(图片来源:Unsplash.com)

也许,当听到要是在美国,你可能会认为它的意思与英语中的意思相同:“当”。在英语中,你使用的地方“当”,你指的是你将来的情况或状况某些的。这种情况或条件是什么可能的,甚至不真实,你会使用“如果”1向剑桥词典致敬简单的解释

但这在德语中是怎样的呢?如果要是只是“当”的意思,德国人怎么说“如果”?你猜怎么着…

现实:要是意味着“如果”和“当”!

失落的世界lässt,今夜的世界!(如果你的冰淇淋掉了,你就不能再吃了!)

要是意味着“如果”和“当”!不用担心你的句子是否表达了确定性,你可以简单地使用同一个词。这是唯一一次德语真的比英语更简单、更直接吗?不,实际上。

在英语中,你马上就知道“if”是不确定情况的开头。“When”给了这句话的确定性——它将是将要发生的事情。要是这并不能给我们带来确定性。

让事情变得更复杂的是要是可以同时用作akonditionale Satzverbindung(条件句连接)和atemporale Satzverbindung(时态从句连用)。在英语中,“if”总是条件句,“when”总是时间句。这就是说英语的人会感到困惑的地方。

的使用例子要是

的例子要是用作konditionale Satzverbindung

要是ich mich gut benehme, darf ich ein Eis。如果如果我表现好,我就可以吃冰淇淋甜筒。

要是光辉灿烂,生命不息Glühbirne kaputt。如果灯灭了,灯泡坏了。

的例子要是用作temporale Satzverbindung

要是你是祖豪斯特,我是阿本德布罗特。她在家,我会让她回来的晚上面包.)

莱格迪欣,要是Du dich schlecht fühlst。(躺下如果/当你感觉不舒服。)

的条件或时间意义要是不清楚(就像在上一个例子中),有不同的方法使“if”更明显:

莱格迪欣,瀑布Du dich schlecht fühlst。(躺下以防你感觉不舒服。)

Ich sage dir bescheid, ob er vorbei kommt。(如果他来了,我会告诉你的。)

但在德语中,我们有一个词可以区分这种区别吗瀑布瀑布基本上是一种速记für den Fall/im Fall(万一)。所以你可以用瀑布要清楚地表明你在用条件句:

温德常常奥斯特,奇怪的夜晚温暖。(当烤箱关闭时,它不会升温。)

秋天常常是这样,咬人是这样。(如果烤箱关闭,请打开。)

旺恩呢?

如果你听说过要是,你可能也听说过什么时候.虽然它看起来和听起来很相似,也可以翻译成“当”,什么时候有点不同。什么时候副词通常用于提问中要求aZeitpunkt(时间点)要是从来不用作a的疑问词Zeitpunkt.下面是一些例子:

什么时候kommst du nach house ?你要回家吗?)

我是fragage mich,什么时候er nach Hause kommt。)我在想他要回家了。)

魏ßt杜,什么时候der Laden schließt?)你知道吗商店关门了?)

如果你想做这些什么时候有条件的,你不会使用要是,但ob

我是fragage mich,ober nach Hause kommt。)我在想如果他要回家了。)

魏ßt杜,obder Laden schließt?)你知道吗如果商店关门了?)

这些是使用的基本知识什么时候.如果你想要更深入的解释什么时候在哪里使用它,这个网站更详细地解释它。

主要结论是:而且要是都不一样,而且要是是多用途的!你以前对这些感到困惑吗?还有其他让你困惑的词吗?请在下面的评论中告诉我!

标签:
继续和我们一起学习德语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:斯特恩•特恩斯

这就跟你问声好!我是Sten,既是荷兰人又是德国人。多年来,我一直为德国和荷兰的博客撰稿,对与语言和文化有关的一切都充满热情。反思我自己的文化,并在这个过程中让我们的读者更多地了解它,这是一件令人着迷的事情!除了写博客,我还是德荷英翻译、动画师和电影制作人。


评论:

  1. mjk63:

    作为一个以英语为母语的人,“If the light turns off”这个短语听起来很尴尬,好像是有人把开关关掉了。“If the light goes out”听起来像是灯泡自己烧坏了,奇怪的是,这是德语“aus geht”的直译。

    • Sten:

      @mjk63说得好,这样更有道理。我改了!