德语习语31:太阳让我们感觉很好发布的斯特恩•特恩斯2021年7月30日文化,假期,成语,语言
桑尼死(太阳)。当我们想到她温暖的光线和光,它让我们的脸上露出微笑。阳光帮助我们保持健康,让我们种植食物,让海滩的日子变得有趣!太阳是一个全能的积极分子!这也反映在Redensarten(成语)。让我们来看看两个德语习语桑尼!
对于较老的帖子,请点击这个链接。
Sonne in sein Herz lassen死去
字面意思是:让阳光照进你的心里
正确的英文翻译是什么?请在下面的评论中告诉我!
我们的感受桑尼死,这Ausdruck(表达)很直白:让阳光照进你的心里就是让自己感受Freude教授(快乐)和爱(爱)。一旦你有了die Sonne im Herz?好吧,那你就会被看作是一个真正的人其次是音麦frohlich(总是快乐的)和optimistisch(乐观)。
直到19世纪,关于Sonne im Herzen与宗教有关,因为它被视为Hinwendung对上帝的奉献。但它慢慢地变成了简单的快乐。
例子:
嘿,好极了。小姑娘死在天堂,死在天堂über死在天堂,死在天堂ändern堪斯特!Dafür ist das Leben zu kurz。
(嘿,放松。让阳光照进你的心里,不要为那些你无法改变的事情而烦恼!人生苦短,没时间这么做。)
jemandem scheint die Sonne aus dem Arsch
字面意思是:太阳从某人的屁股里照出来
世界是我的
这Redewendung(习语)是相当粗俗的!它绝对只是非正式的,但在这些情况下是可以的。的德国配音昆汀·塔伦蒂诺1996年的电影《从黄昏到黎明》的演员做了这个Redewendung尤其受欢迎。“我很可爱,凯特。世界是我的。被翻译为“Mir geht’s prächtig Kate。Die Sonne scheint mir aus dem Arsch。”(我很好,凯特。太阳从我屁股上照出来了。)即使这个表达在这里是讽刺的,但它的意思是可以理解的。我在这里用了那个翻译的英文版本。如果你对这个习语有更好的翻译,请在下面的评论中告诉我!
电影不是Ursprung(起源)的Redewendung.它已经被记录在一本Ruhrgebietssprache(鲁尔区语言)从1984年开始。但这肯定让它更受欢迎!
这个表达也经常被用来讽刺。它的意思甚至可以与die Sonne im Herz haben,只是这在本质上更粗俗。举个例子:
我的兄弟,你有这么大的胆子!Dir scheint wohl die Sonne aus dem Arsch。
(老兄,你心情这么好!“太阳一定是从你的屁股上照出来的”(再说一次,如果你有这个习语的正确翻译,请在评论中告诉我。)
你以前听过或见过这些习语吗?在你的语言中有类似的词吗?请在下面的评论中告诉我!
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
吉姆:
“The sun shines out of their arse”的翻译用错了。在日常英语中,这个短语用来形容一个人虽然做得不太好,但不会犯错,例如老师的宠儿,老板的宠儿。共同的因素是,他们都得到了远远超过他们的行动的认可,被用来描述一个人不合格,但得到的赞扬远远超过他们的行动,被其他参与的人使用,他们在同一事件中没有得到赞扬的行动。因此就有了这个短语,the sun must shine out of their arse,这是一种讽刺的方式来描述他们不应得的赞扬。
Sten:
@jim嗨,吉姆!
真有趣,我不知道这个习语还有一个不同的英文版本。
我没有德语版本的翻译。这就是我用直译的原因。我知道在例子中它不是很清楚,我现在更新了。谢谢你告诉我。
如果你知道这个成语的正确翻译,请告诉我!