德语博客
菜单
搜索

议院周围的德语词汇2发布的2016年2月22日语言

Servus !

我继续我的上一个帖子和列表Gegenstande(物体)在房子周围。在这篇文章中,我将写das Schlafzimmerdas Gastezimmerdas Esszimmer而且死Kuche.如果你错过了这个话题的开始,你可以找到这篇文章在这里

Gegenstände die im Schlafzimmer sind:

卧室里的物品:

das Bett床上

死Kommode梳妆台/五斗橱

《明镜周刊》镜子

der (die) Vorha(ä)ng(e(窗帘

der Kleiderschrank衣柜

死Bettwasche床上用品

das (die) Kissen缓冲(年代)

das Kopfkissen枕头

der (die) Nachttisch(e)床头柜

图片来自Laura D 'Alessandro在Flickr (CC by 2.0)

Gegenstände死im Gästezimmer信德:

客房内的物品:

das (die) Bett(en)床(s)

der Schreibtisch桌子上

死Blumen这些花

das君威架子上

死Heizung加热器/散热器

Gegenstände die im Esszimmer信德:

餐厅里的物品:

der Esstisch餐桌

der (die) Stu(ü)hle椅子(s)

死玻璃橱窗玻璃柜

死Tischdecke桌布

der Tischlaufer桌布(铺在桌子中间的窄布)

死Obstschale水果盘

der (die) Teller板(年代)

死(n)叉子(s)

das(死)梅塞尔集团刀(s)

der(死)Loffel勺子(s)

das (die) Gla(ä)s(er)玻璃(es)

das (die) Weingla(ä)s(er)酒杯

死餐巾(n)餐巾纸(年代)

Gegenstände死在der Küche信德:

厨房里的物品:

der经常烤箱

der群的滚刀

das Waschbecken水槽

死Spulmaschine洗碗机

死Mikrowelle微波炉

der (die) Küchenschra(ä)nk(e)橱柜里

derKuhlschrank冰箱里

der Mulleimer

der Topf锅中

死Pfanne平底锅

图片来自Bill Wilson在Flickr (CC by 2.0)

别忘了把德语单词写在便利贴上,贴在你房子周围正确的物体上!

我希望这篇文章能帮助你扩大词汇量,

bis zum nächsten Mal!

拉里萨

标签:
继续和我们一起学习德语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:拉里萨

大家好,我是拉丽莎。我住在德国,我有一半德国血统,一半英国血统。我喜欢通过我的帖子与你分享我对德国的热情!除了写文章,我还在慕尼黑教授健身课程。


评论:

  1. 乔恩:

    Das Kissen是枕头。用“垫子”来形容睡觉的对象是非常古怪的。在美国,坐垫是一个三维物体,有六个不同的面。在美式英语中,有人会说:“Sally做了新枕头来搭配沙发垫子。”在英国,“cushion”可以是装饰性的枕头,但我不认为他们都是指睡觉时用的垫子。

    Der tischläufer只是表运行器。

    我对厨房的电器有些困惑。德·赫德就是整个小组,对吗?它由der Ofen和die Herdplatte组成。Der Ofen不是用来指整个单位的,对吗?Der Ofen也是房子里火炉的意思吗?(我想,美国人对hob的说法要么是灶台,要么是炉子。如果你在美国说“hob”,你会得到茫然的目光。

    回到你以前的帖子,死Zahncreme比死Zahnpasta更可取吗?后者过时了吗?或许这是另一篇文章的主题:你在德语课上学到的那些词要么过时得无可救药,要么普通德国人从来不使用。

    • 拉里萨:

      @Jon嗨,乔恩,

      感谢您花时间发表评论!实际上,我指的是床上的靠垫,作为一种装饰,但我会在帖子中加上“枕头”,即“das Kopfkissen”。

      Der Herd并不一定意味着烤箱和滚刀一起。我仔细检查了duden,上面写着“…und in die meist auch ein Backofen eingebaut ist”,意思是“大多数都有一个内置烤箱”,但它并不一定要有一个。至于火炉,我想它也可以翻译成“der Ofen”,因为“火炉”这个词来自一个希腊语单词,翻译成“烤箱”!但我从来没有听过有人说他们用烤箱给房子供暖

      据我所知,Zahncreme和Zahnpasta之间没有真正的区别。在写这篇文章的时候,我问了自己同样的问题,尽管我研究了一下,但我并没有得出一个结论,为什么牙膏有两个词。

      再次感谢您的评论
      拉里萨

  2. 海伦:

    很棒的文章,总是很有帮助,谢谢

  3. 沃尔克:

    " Gegenstände die im Küche信德:" ist不正确," im " ist eine kurze形式für "在dem "。In diesem Fall muß man“In der”Küche sagen。
    洗碗机需要一个Umlaut: Spülmachine

    不管怎样。

    • 拉里萨:

      @Volker嗨Volker,

      我已经编辑了这些帖子,现在应该是正确的了。谢谢你告诉我这件事

      我希望你喜欢这篇文章,
      拉里萨

  4. yaldez哈西姆:

    Vielen Dank, sehr interessant!

  5. Brightstar:

    你管房子里的计算机房叫什么?
    助教
    Brighstar