亲爱的德国学习者,
最近,我遇到了一些使我微笑的句子,让我想到德语……而且我也不得不想到您正在学习这种语言的人。我想有时候和下箱可能会在学习时使您发疯。我完全理解...
但是,看看以下句子及其拼写。翻译表明,句子的含义可能会完全不同,具体取决于矫形术。因此,上下案例有时确实有意义:
死了。
死了。
蜘蛛。
他们疯了。
der gefangene floh。
der gefangene floh。
捕获的跳蚤。
囚犯逃脱了。
er verweigerte speise und trank。
er verweigerte speise und trank。
他拒绝了肉和饮料。
他拒绝了肉并喝了。
der Junge sieht dirungeheuerähnlich。
der Junge sieht dirungeheuerähnlich。
这个男孩看起来很像你。
这个男孩类似于你怪物。
wäreer doch nur dichter。
wäreer doch nur dichter。
如果他是诗人。
如果只是泄漏。(或者:如果他更喝醉了。)
VOR DEM FENSTER SAH SIE DEN GELIEBTEN RASEN。
VOR DEM FENSTER SAH SIE DEN GELIEBTEN RASEN。
在窗前,她看到了她心爱的地毯。
在窗前,她看到爱人在奔跑。
柏林·利伯·吉诺森(Berlin Liebe Genossen)的帽子。
柏林·利伯·吉诺森(Berlin Liebe Genossen)的帽子。
他在柏林有友善的同志。
他在柏林享受了爱。
Meiner Filiale中的BeschädigteLiegen。
Meiner Filiale中的BeschädigteLiegen。
我的商店里损坏的沙发。
受损的人躺在我的商店里。
Die Nackte Spictt ZuQuälen。
Die Nackte Spictt ZuQuälen。
对酷刑的简单上瘾。
裸女孩试图酷刑。
令人惊讶的是,不是吗?!?
注释:
保罗:
多么有趣。几天前,我开始上德语的罗塞塔·斯通(Rosetta Stone)。我一直感到困惑,为什么有些单词被大写了。我从来没有想到它们是名词。
您的帖子很有意义。谢谢!
塞西莉亚:
哈洛·扬(Hallo Jan),
Wenn Ich Das Richtig Veranden Habe,Deutscher Bist?
MirGefällt透明语言SEHR GUT,ICHübeUndErgänzeHierMein Englisch Auf Kurzweilige艺术。
Dein Heutiger博客gefälltmir recht肠道,die lustigenausdrückeundsätzeBringenuns uns学习者Zum Lachen。
ICH FREUE MICH AUF WEITEREBEITRägeVonDir!
塞西莉亚
约瑟夫:
谢谢,扬
Dat是Schnee Es Schneit!:
Lustiges Ganz Neues视频AUF YouTube!
OLUF:
VOR DEM FENSTER SAH SIE DEN GELIEBTEN RASEN。
在窗前,她看到了她心爱的地毯。
>拉森的意思是草坪,而不是地毯…
藤黄果:
哈哈!感谢您的网站。我们真的很喜欢它!
艾莉森:
喜欢这篇文章,对我的德语也是很好的做法。我想用英语,当句子不确定时,我们必须对双关语有更多乐趣!
如果您碰巧知道任何巴伐利亚扬(Bavarian Jan),是否有可能发表一些有趣的巴伐利亚语言/词汇?我喜欢这种口音,并在慕尼黑的朋友们身上尝试我的坏巴伐利亚。
基思·邓肯:
我可以看到阅读时如何分辨差异,但是在说话时如何分辨……
斯滕:
@Keith Duncan正如您所说的那样,您不必这样做。说话没有区别!
如果您想知道不同的含义,例如在“ sie”和“ sie”的情况下,从上下文中总是很清楚。