这是正确的结合给定的动词在我的最后一篇文章。比较,看看你是对的:
我stehe——我留下来
杜stehst——你留下来
Er steht——他停留
您steht——她停留
Es steht——它停留
我们模特大赛,我们留下来
《国际卫生条例》steht——你留下来
您模特大赛——他们留下来
我阅读革命——我读
杜这样——你读
嗯这样——他写道
您这样——她读
Es这样——它读取
我们阅读革命,我们阅读
《国际卫生条例》以免——你读
您阅读革命,他们阅读
我lebe——我住
杜lebst——你生活
Er lebt——他的生活
您lebt——她的生命
Es lebt——它生活
我们酸奶——我们生活
《国际卫生条例》lebt——你生活
您酸奶——他们生活
评论:
彼得:
你犯了一些错误兄弟
stehe意味着站没有留下来
保持意味着bleibe
我bleibe——我留下来
杜bleibst——你留下来
Er bleibt——他停留
您bleibt——她停留
Es bleibt——它停留
我们呆着——我们留下来
《国际卫生条例》bleibt——你留下来
您呆着——他们留下来
革命,而不是我,没有护士:
我冒犯,我阅读
其余的是正确的
Meio-Ma:
“我阅读革命”?
Jupitar:
模特大赛=站
呆着=留下来
不是吗?虽然我想有这两个词之间的关系。
科琳娜:
作为一个土生土长的德国人,我想说“我stehe”翻译成“我”,不是“我”。一个将取决于上下文。
史蒂夫·K:
谢谢,这是有趣的(教育)。
庇护:
感谢帮助我学习更多的德国语言。
斯蒂芬:
实际上,“我读”“我冒犯”,而不是“我阅读革命”。
简:
谢谢你的评论!当我写这篇文章,我只是想把“保持”或“站”作为“模特大赛”的翻译。所以我问dict.leo.org,它相信我“呆”。我想这取决于案件,但主要是“站”会更好。然而,主要目的是做共轭德国动词“模特大赛”,所以我希望这个错误并´t打扰你太多了!谢谢大家…