在芝加哥Es将永远kalter海尔。我一直在思考很多关于最后两个冬天我在德国。Irgendwie fand我das冬天多喀斯特als海尔。当然,去年在欧洲做了头条新闻最黑暗的冬天德国已经有43年。我kalter der冬天,desto肖恩der Fruhling,奥得河吗?但无论多么诗意看,冷是冷的。Es帽子naturlich不einfacher gemacht, dass我damalige WG keine zentrale Heizung想。
但即使我把冷的公寓的方程,我仍然有冬天的感觉,我知道这在德国冷比冬天我已经知道它在芝加哥和明尼苏达州(是的,即使)。死durchschnittliche温在科隆Januar是36名毕业生(华氏)。在明尼阿波利斯,平均高温是完整的1月12度。Trotz diesem wissenschaftlichen Daten glaube我,das科隆的冬天是kalter als海尔。
离开风寒的,怎么可以让冬天有点冷,即使它不是吗?我glaube, es liegt政治,是不是我们杯冬季wahrnehmen。这都是相对的。静脉unerwarteter Faktor毛皮密歇根州战争是不是经常我超级das在德国gesprochen有潮湿。天气永远是一个值得信赖的的话题,尤其是当你发现自己的地方你不知道许多人。静脉Lerner将欧什sehr fruh在einem Sprachkurs死relevante词汇的lernen,嗯das潮湿祖茂堂beschreiben。这样很可能被我扭曲的一部分看法:如果我多谈谈天气,我将很感激或遭受更多。Das macht einfach Sinn !
第二个因素是我将在德国。在明尼苏达州本我窝冬天朗麻省理工学院einem汽车gefahren欣和她。在德国,我没有汽车,所以我会花更多的时间穿过这座城市,让冷空气下沉。人将西奇迅速地政治gewohnen但我glaube,这位密歇根州Prozess帽子im Endeffekt麻省理工学院einem tiefen, ungreifbaren, kalten Gefuhl hintergelassen。并不像听起来那么严重,不过。从昨天,例如,als火车我再见什么意思gewartet有和eingefroren垃圾桶,应该我努尔的kalte科隆denken和plotzlich fuhlte密歇根州我不一个约翰逊·所以·卡特证实印地安。
如果现在你在哪里很冷,记得是:这都是相对的。Es konnte总是kalter盛。
克拉斯(形容词)有点口语化的词“极端”,常用来指“酷”或“疯狂”
工作组(名词)的缩写Wohngemeinschaft,或者“共享公寓”
durchschnittlich(形容词)的平均水平
wahrnehmen(动词)来感知
西奇一个政治gewohnen(动词)成为习惯
* * *
你觉得这个德语和英语之间跳来跳去?我学会了德语,我发现有时候压倒性的尝试阅读冗长的文字。与这种风格的写作是我的目标,提供一个机会与他或她能开始学习者理解,不减少内容的“困难”,一个更中级读者会很无聊。在评论中让我知道如果你认为我应该尝试一遍。对我来说是件很好玩的事写出来!
评论:
杰米:
我爱eng-deutsch组合。它给环境所以你试着找出新的词汇。请发送更多。
mickeymickey:
@jamie甜蜜的!谢谢你的反馈!我件艺术品魏特同事实!
玛丽亚·科克伦:
同上。我发现它更容易,而不是压倒性的。很高兴读到你喜欢这样写!
mickeymickey:
@Maria科克伦酷,谢谢你让我知道玛丽亚!居住舱静脉周末愉快!
艾米丽亚:
我也喜欢来回。上下文帮助很多,并使它有趣当后几句话的意思是在一起。谢谢你!
mickeymickey:
@amelia这是伟大的阅读。我希望人们会认为英语句子之前和之后的德国意义线索和es scheint所以,als ob du es wahrgenommen断!
Yohanna:
刚刚开始,想说谢谢您正在使用的格式的混合语言。已经感到不知所措,当我看到第一个句子在德国。我一直参与这项技术与西班牙和它帮助很多,请坚持下去。
mickeymickey:
@Yohanna嗨Yohanna,很高兴听到这种风格适合初学者,!我喜欢一个链接到你们已经在西班牙语。我肯定会功能更多的这样的帖子!
詹姆斯·布罗迪:
绝对爱你的文章!
理查德:
实际上是很有趣的阅读从德国迅速切换到英语和巴赫的东西了。谢谢。
马西娅:①
我想我的格格不入交替德语和英语。你的前任有正确的想法:组成简单的文本,但完美的德国,其次是一个平滑的英文翻译为那些想检查以确保他们正确理解德国。虽然我很欣赏你的热情,有错误在你德国的文本,例如:你写两个das的冬天,然后“火线”的冬天你的第一段;zentrale Heizung(而不是Zentralheizung);“在”Januar(而不是Januar“即时通讯”。
mickeymickey:
@Marcia谢谢你的批评,玛西娅!我从来没有听过“Zentralheizung”一词可能…因为我从来没有在德国,哈哈。至于“das”冬季和Januar“在”,我非常为错误道歉。我一定会写一个声明在我的下一篇关于德国潜在的错误在我的文章。我既不是母语也不是专家。每次我都不会在这种风格,但当我做我会更小心,校对我的写作。我永远不会Fehler-frei,但我真的不应该错过这些!
rozina:
读这篇文章就像一个崎岖不平的道路上驾车兜风。喜欢它,请坚持下去。我glaube es我Deutsch和Englisch verbessern,。