“是”和“都”在工作场所的礼仪发布的康斯坦丝2014年9月25日文化,语言
许多学德语的人都知道,在德语中,“You”这个词有两种不同的发音。有非正式的' du '和正式的' Sie '。这与英语完全不同,英语只使用一个单词(You)来表示两者。
我想谈谈“是”和“是”在工作场合的使用。
首先,让我重新写一下Sie和du。让我们拿这个句子来说,“How are you?”作为一个例子。在英语中,不管你和谁说话,你都要说同样的话:" How are you? "但是,根据你和谁说话,你可以用两种不同的德语方式说这句话:
我得到了dir?
或者:
Wie geht es Ihnen?
第一,我得到了dir?是“du”的版本,是一种友好的、非正式的问候语,你会用在朋友、家人和任何你很熟悉、关系很好的人身上。
第二个,Wie geht es Ihnen?是“Sie”的版本,是一种礼貌、正式的问候语。一般来说,你可以用这个版本和任何人说话,直到他们(或者你,取决于谁的级别更高)邀请你使用“du”。
所以,换句话说,正式版本是两个人之间的默认,直到他们的关系变得更友好。这可以有效地在人们之间创造一种相互尊重的距离,这在很多情况下都是必要的,比如在工作场所。
***
在英国和一个会说德语的人工作
我住在英国,所以我从来不用在工作场所处理“是”和“是”的问题——直到一个奥地利女孩加入了我的团队,我们开始用德语交谈。起初我觉得这很难。我想用“du”来称呼她,因为“Sie”看起来太正式了——毕竟,如果她说英语,我会尽量用非正式的方式来称呼她,让她感到受欢迎。如果我要用英国人能理解的方式来解释这个问题,我会这样说:
每次我和我的奥地利同事说“Sie”的时候,我觉得我不是在说“What time do you start work?”我是说:“夫人,您能告诉我您什么时候开始值班吗?”
感觉不自然。我觉得自己给人的印象很冷漠,用德语跟她说话那么正式,用英语跟她说话却那么不正式!幸运的是,有一天她用“du”称呼我,所以我们自然而然地开始非正式地称呼对方。不用说,这事一发生,我就放心多了。
我如此注意措辞的原因是我不想冒犯她。与英国不同的是,在讲德语的工作场所,“Sie”和“du”的区别是相当重要的,如果你不习惯这种社交礼仪,可能会很难理解。
***
德国商店员工
但这种距离也是通过其他方式产生的。在许多德国商店,员工佩戴的胸牌上写着他们的头衔和姓氏,而不是他们的名字。在这种情况下,当他们呼叫另一名员工时,不要说:“嗨,布丽吉特,ich brauche Kleingeld!”(“嗨,布丽吉特,我需要零钱!”),他们会说,“嗨,施密特太太,我的克莱因菲尔德!”(“嘿,施密特太太,我需要找钱!”)这只是在工作场所创造尊重距离的一种方式,因为这意味着他们只会在与某人真正友好的关系中称呼对方的名字。它也使工作环境更正式一点。
我认为,这样做的另一件事是在员工和客户之间创造一种尊重的距离。我自己(在英国)在一家商店工作,当顾客使用我的名字(他们在我的徽章上看到了这个名字)时,我感到很吃惊。对我来说,这听起来好像他们在跟我说话,就像我是他们的朋友一样,这让我很困扰。在这方面,我发现德国人只使用头衔+姓氏的习惯好得多,因为如果你称呼某人为“史密斯夫人”,你就不能表现得像某人的好朋友。
与其他员工使用du
关于员工之间的关系这个话题,我从时间的校园“是”和“是”在工作场所的重要性:
翻译:“每个企业、公司和部门在如何相互交谈方面都有自己的规则,这些规则决定了谁可以对谁说‘du’,什么时候说,以及为什么说。仅仅因为你有很多年轻的同事,或者想表现得开放友好,并不意味着你可以简单地立即放弃使用“你”。这会显得不尊重别人,很快就会给人留下不专业的印象。一般来说,你应该继续使用‘Sie’,直到有同事邀请你使用‘du’。”
***
当“du”漏掉的时候!
在工作中,我也曾在其他一些场合纠结于Sie或du的用法。例如,有一次我不小心用“du”称呼了一位德国客户,之后很长一段时间都觉得很丢脸,直到我的奥地利同事安慰我说,考虑到我们工作的环境相对不正式,这没什么大不了的。尽管如此,我还是觉得自己失礼了。还有一次,一个陌生人用“du”称呼我,我感到很受侮辱,尽管我不知道为什么(我只能假设这是德国人的一面在暴露自己)。我没有在后面用“du”,而是继续用“Sie”,作为一种障碍,让他知道我没有被打动。这是我的本能,但我不确定这是否对他有影响。
***
“嘟”是一个冒犯性的词
如果你想知道为什么使用“du”会冒犯别人,这里有一个例子。我最近读了一本书叫“革命联合阵线!密歇根州!一个!”其他由Buschheuer。剧中主角“辣椒粉”经常提到“是”和“是”的用法。对辣椒粉来说,如果有人在未经她允许的情况下使用“du”是一种侮辱。有一次,她问自己:
“Dutzt mich der Arsch?””(“那个混蛋在称呼我吗,du’?”)
在另一个场合,她自己用“du”来侮辱某人:
“尼姆是阿什的主人!”' Manchmal ist Duzen auch schön。”(“,拿去塞进你的屁股里!’有时用‘du’称呼别人也很有趣。”)
***
结论
以上是我对“是”和“是”在工作场合使用的一些趣闻和思考。
在使用Sie和du时,我建议说英语的人这样做:
- 在德语中使用“Sie”,就像你在英语中礼貌而恭敬地说话一样。
- 如果你刚开始工作,一定要在工作场合用“Sie”,直到有同事邀请你和他们一起用“du”。
- 除非老板允许,否则不要在老板面前使用“du”(这可能永远不会发生,但这可能是一件好事)。
- 如果有任何疑问:用“Sie”!
如果你有任何进一步的建议,或任何与这个话题相关的故事,请随时在评论中分享!
评论:
彼得:
有一次我去拜访德国的朋友,说“Kommen Sie hier”,每个人都笑了,因为我是在和他们的狗说话。教训。我只学会了礼貌地说话。
康斯坦丝:
@PeterHahah,可爱!I’m sure the dog appreciated it. But to be honest, when I was learning French & German at school I remember being taught that there are two ways of saying ‘you’, but I don’t remember being given an in-depth explanation as to how and when to use them. I guess a lot of people learn one or the other without being taught why they are saying it!
马赛:
在德国,我们在办公室里说“du”和“Sie”,特别是对老板说“du Arsch ist schneller gesagt als Sie Arsch”(You(非正式)Arse比You(正式)Arse说得更快。)
康斯坦丝:
@Marcel我爱它!谢谢分享!
拉里萨:
据我所知,如果有人介绍你的名字,你可以说du,但如果他们只说他们的第二个名字,如Herr Schmidt或全名Sven Schmidt,那么你应该说Sie,直到你们更了解对方为止!我还没来得及想,我的“du”和“Sie”就脱口而出了!通常都是反方向的,哈哈。
彼得·N。:
有趣的是,du/Sie的区分在德语中似乎仍然很盛行,甚至在跨国企业的工作场所也是如此。这让我想起了上世纪60年代,美国上班族之间是如何称呼彼此的(“拿封信去吧,钱班霓小姐……”)。我可以想象,现在德国人去硅谷这样的地方出差,还得习惯苹果员工令人难以置信的非正式举止,这一定很奇怪。
关于德国工作场所的习俗,我想到一个问题:如果你在工作之外与一位同事交往,最终彼此用“杜”来称呼对方,那么在工作场所,当着其他仍用“西”来称呼的同事的面,这样做会不会尴尬?我只是想知道,语言如何能如此间接地揭示社会关系,以及这如何可能导致职业嫉妒;例如,在会议中,代词如何使用得如此谨慎!
康斯坦丝:
@Peter N。这是一个很好的观点,彼得!尽管它仍然很强劲,但它并不像表面上那么非黑即白。界限确实变得模糊了,显然有些人在这方面比其他人更严格。但说到工作,我的理解是(至少在理论上)这是Sie和du的全部意义所在。我的翻译工作有一个德国客户,我已经为他工作了2年多。我们仍然只在交流中使用Sie,而且我怀疑这种情况永远不会改变。其实也没必要。我喜欢这样;我喜欢我们不用假装是朋友。所以在我们的例子中,我们使用的语言在我们之间创造了适当的距离。 I find that some people get way too friendly with their bosses/superiors, and it always ends in disaster. Maybe the use of Sie and du does lead to professional jealousy in a workplace, but that exists everywhere, anyway. You are naturally closer to some people than others. It’s just more evident in German!
苏珊:
在美国,任何人都可以直呼我的名字,我并不喜欢这样,但要想不让人觉得不愉快,就很难不叫我的名字。商务人士只是想当然地与我随意交谈,甚至不问我什么时候更愿意与我保持距离。我不喜欢别人用我的名字。我想这是一代人的问题,很快我们中就不会有人记得不同的时代了。