不可翻译的德语单词:DasAnstandsstück发表康斯坦兹2017年4月26日文化,,,,食物,,,,语
您好,欢迎使用另一个不可翻译的德语单词,我将带您带给您最古怪,最有趣,最不寻常的单词,而德语语言必须提供的单词,而很难找到直接翻译的文字!今天的话是DasanstandsStück。
DasAnstandsstück是什么意思?
DasAnstandsStück指的是聚会或活动中的最后一点点食物 - 每个人都想要的食物,但没人会接受。例如,像蛋糕的最后一块一样。在德国似乎有不成文的规则,除非提供给您,否则您根本不会触摸最后一块食物。
DasAnstandsstück的字面翻译是什么?
它是由单词组成的端跑(体面/举止)和DasStück(片)。“体面”。这是一个很好的例子,说明这个词本身指出了某事的社会含义 - 在这种情况下,吃阳台的社会含义!
您将如何在句子中使用DasAnstandsStück?
用它好像在谈论任何食物一样。
Wir Haben Gegesssen,bis nur dasanstandsstückübrig战争
我们吃直到阳台施斯塔斯图克是唯一剩下的东西。
与DasAnstandsStück的最接近的英语是什么?
Urban词典提出了“羞耻的作品” - 出于耻辱的最后一件东西,没有人会吃。这是一个非常直接的翻译(我认为这是一个无法翻译的词的理论),但我从未听说过它在现实生活中使用。你?
* * * * * *
与之相关,我也很快想回答某人的博客评论,询问“ Hasenbrot”是什么。
Das Hasenbrot
达斯·哈森布罗特(Das Hasenbrot)从字面上转化为“兔子面包”并指的是在学校旅行或上班时拍摄的一块面包,但未食用回家。为什么确切地称其为“ Hasenbrot”有些不清楚;possibly because it’s a bit soggy by the time it comes home, and therefore only suitable for rabbits/animals to eat, or because the word was used to make daddy’s uneaten sandwiches sound ‘fun’ enough to his children (‘Jaaa, es gibt Hasi-Brot!’) so that they’ll eat them when he comes home from work. Das Hasenbrot is also known as死在德国其他地区。
因此,您还有两个古怪的德语单词,指出了两种对剩余食物的相反态度!希望您喜欢这篇文章。如果有“不可翻译的德语”下面标记。
秃头!
康斯坦兹
用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。
注释:
Oriella:
Grazie Constanze!同样在意大利,它也被称为Il Morso della vergogna(耻辱的咬人),这意味着如果您吃了所有的蛋糕,就会感到羞耻!
安娜:
@oriella它也以西班牙语存在:“ La Verguenza” =羞耻
莎拉·法拉(Sarah Falla):
非常感谢您,Constanze,给了我们Hasenbrot的解释。我们认为这可能只是一个家庭表达,所以很高兴知道您也知道。
我还可以说我很喜欢阅读您的博客,以及我从中学到了多少。
莎拉·法拉(Sarah Falla):
关于AnstandStück,我想这与英语表达“为Manners先生留下东西”有关!