德语博客
菜单
搜索

不可翻译的德语单词:Teil 2发表2014年6月20日

古腾标签, 和威尔科姆到我关于“不可翻译”的德语单词的系列文章的第2周!在这一系列文章中,我谈论了一个或多个德语单词,这些单词没有直接翻译的英语。在我的第一篇文章关于这个话题,我建议这样做的原因是与德语可以结合几个名词创建新单词的方式有关,而英语则没有。在其他时候,一个词会揭示有关德国文化的一些信息,并且可能仅出于此而存在。每个星期,我都会给您带来这些“不可翻译”的单词中的一个或多个,并尝试讨论它们的含义。随意添加对它们的任何评论,或向我想出的译文提供替代翻译!

(注意:我围绕“无法翻译”一词的倒置逗号指出,尽管这些单词本身不能翻译,但它们的含义可以是)。

****

本周,我将谈论两个德国单词,描述了对屈辱和尴尬的反应。他们是SchadenfreudeFremdscham。

我将从Schadenfreude。

Schadenfreude先生,作者:“ Roger Hargreaves”

在flickr.com上的dullhunk摄

是什么意思Schadenfreude?
Schadenfreude是在别人的痛苦或不幸中感到高兴的行为。这是指当您不喜欢的同事受到老板的谴责,或者是在认为自己是完美的人会愚弄自己时,您会感到的秘密欢乐。我看到的最好的翻译是“恶意的愉悦”。

Schadenfreude是周围最著名的德国单词之一!

有什么Schadenfreude从字面上翻译为?
字面翻译将是“ Harm-Joy”。分解,那是“伤害”(Schaden)和“欢乐”(弗洛伊德)。

您将如何在句子中使用它?
有一个形容词,即Schadenfroh,您可以用来描述这种感觉:Ich bin Schadenfroh。(我是那种对他人不幸感到高兴的人。

最近的英语等效物是什么?
尽管我们肯定都会不时感到这种感觉(承认!),但我不能一生都想到英语。打吗?恶意?他们还不够近!

****

现在,对于另一端的频谱:Fremdscham

那一刻,您的Gran开始跳舞...

那个女孩肯定正在遇到弗雷姆奇姆(Fremdscham)……poxypixels y flickr.com上的照片

是什么意思Fremdscham?
当您看到其他人被羞辱时,这是您完全的尴尬。例子包括一个尴尬的时刻,当朋友试图讲一个有趣的笑话,但它却平坦(甚至是冒犯了某人),或者当您看着老板的苍蝇中发表演讲时。

有什么Fremdscham从字面上翻译为?
它是由单词组成的弗雷姆(外国;外星人)和舍姆(羞耻;尴尬)。因此,从字面上看,这是“外国羞耻” - 对别人感到尴尬。

I should point out that although the German word ‘fremd’ means ‘foreign’, it is not the same as the English word ‘foreign’, which exclusively means something or someone from another country (though it does mean that in German, too). In German, you can say ‘fremd’ to mean something strange, alien, unrelated to you, etc. It is actually pretty difficult to explain. Anyway, the point is that when I say “foreign shame”, it has nothing to do with foreigners.

您将如何在句子中使用它?
这是我在在线论坛上发现的一个好的:
Die Fremdscham Erregendsten FB-Kommentare Eurer“ Freunde”(‘您的“朋友’”大多数诱发FB的评论’……我想我们都知道这种感觉)

最近的英语等效物是什么?
这个单词tring可能是最接近它的 - 尽管我什至不确定这是否是一个正确的词,即使是,它也没有特别与不是您的人感到尴尬。你有什么其他的建议?

你什么时候体验Schadenfreude或者Fremdscham在你的日常生活中?

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
继续和我们一起学习德语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:康斯坦兹

伺服!我是Constanze,我住在英国。我是一半英语和一半的德语,自2014年以来一直在此博客上写有关德语和文化的文化。我也是健身教练和私人教练。


注释:

  1. 李维:

    我确实相信,虐待狂是Schadenfreude的体面比较。以牺牲他人的痛苦和不幸而牺牲的喜悦会很好地总结一下。

  2. 玛西娅·伯恩哈德(Marcia Bernhard):

    “ Schadenfreude”的“虐待狂”呢?

  3. 克里斯塔尔:

    实际上,英语中的“外国”一词并不是完全来自另一个国家。它可以提及您不熟悉的任何东西,也可以指您在找到它的地方固有的任何东西。例如,一个异物。Cringorthy绝对是一个词,这将是我能想到的与Fremdscham最接近的。或者,至少可以。

  4. 蒂姆·维尔根兹(Tim Vergenz):

    “I should point out that although the German word ‘fremd’ means ‘foreign’, it is not the same as the English word ‘foreign’, which exclusively means something or someone from another country (though it does mean that in German, too). In German, you can say ‘fremd’ to mean something strange, alien, unrelated to you, etc. It is actually pretty difficult to explain.”

    这实际上是英语的相同方式。尽管这种含义稍微不那么普遍,但“外国”也意味着奇怪或陌生的东西。说某事是一个“外国概念”是一个普遍的表达,意味着您以前从未听说过这个想法,或者它完全不熟悉。

    • Constanze:

      @Tim Vergenz你是对的!我忘记了我们可以说“外国概念”等等。我认为,当我将其翻译成“外国羞耻”时,这听起来与外国或人的羞耻感有关,我想解释说这与此无关。谢谢你的评论。

  5. 玛格达:

    我建议Fremdsham“二手尴尬”。

  6. Noz Urbina:

    “我建议这样做的原因是与德语可以结合几个名词创建新单词的方式有关,而英语则没有”
    尽管它不太基于该语言,但英语绝对支持复合单词。我们甚至可以在动词/名词/形容词边界上自由地进行操作。您有非常古老的例子,例如“渔夫”,“无”,“跑道”,“起飞”等等。您可以找到表明这种做法的现代现代。这些将包括“下载”,“硬件”,“软件”。那些是我头顶的顶部,但我们肯定已经从我们的日耳曼根源中保留了这种技巧。

    • Constanze:

      @noz urbina是的,您是对的,实际上……我想德国的人更令人难忘!相比之下,英语看起来很“功能”。

  7. Noz Urbina:

    我想说的是虐待狂比Schadenfreude更强大。这意味着享受真正残酷的能力,而Schadenfreude则更多地在“顽皮和卑鄙”的领域中。强度以下是一个水平,不是吗?

    不错的博客。我第一次为您读到飞机上的斯图加特(Stuttgart)时,我正在为您读!

    • Constanze:

      @noz urbina我认为虐待狂是Schadenfreude的一种极端形式,是的。Schadenfreude更像是当您讨厌的人被公开羞辱时,您会感到秘密幸福(例如)。
      我爱您在机场找到了这个博客!希望您到斯图加特的旅程很愉快!

  8. 汉斯:

    对另一个人的罪名感到高兴。那就是:Schadenfroh…Fremdscham对别人而言并不是最大的,也无法对此做任何事情。就像看着孩子在舞台上的舞台上,一个臭虫从鼻子上闲逛,无法为他擦掉它。但是那个坐在你身后的家伙笑着笑了,施登弗罗赫·索布(Schadenfrohe Sob)会得到他的一天。为什么不将其带入英语?面对现实,大约6年前从未听过焦虑一词,现在许多受过良好教育的人每天都在使用它。Ich Habe Angst用来翻译成:我很害怕。现在是:我有焦虑。那好吧。

  9. 帕特里克:

    在葡萄牙语中,我们有一个弗雷姆查姆(Fremdscham)的术语“ Vergonha Alheia”,它也来自相同的根源,“ Vergonha”,意为“羞耻”和“ Alheia”的意思是“其他人的意思”。不是自己”。

  10. 不要告诉他派克:

    一直认为“ schadenfreude”字面上翻译为“影子朋友”,哦,汉斯(Hans),我认为“焦虑”的用法比您建议的要长得多。不错的网站constanza,请继续。:))