你好呀!这是一些关于德语的出色谚语和表情的文章中的第一篇文章。每周一个。许多人听起来很明智。该语言只会帮助您传达您想要这样的俗语和表达方式的明智,神秘的语气。让我们从俗话开始!
Wo Ein Willeist,iSt auch ein weg。
有志者,事竟成。
这句话到底很难说。这是一个说法,所以它可能只是通过口头交流而出现。作者使用了很多书籍,有时甚至将其修改了一点。例如:wo ein wille ist,ist auch ein weg - fragt sich nur,wohin(有遗嘱的地方,有一种方法 - 但是问题是,在哪里)。
利用
俗话是用英语使用的。例如,如果您想做一些事情,例如成为美国总统,那么有办法。因此,它可以激励 - 您可以做到!
Den Faden Verlieren
失去线程
这种表达起源于牛头怪的希腊传奇和克里特岛的迷宫。该岛国王米诺斯(Minos)的女儿阿里亚德(Ariadne)给了Theseus一些羊毛,因此他可以用它来找到自己的出路。因此,他不能失去线程,因为这种方式注定要失败。
利用
ICH VERLIERE DEN FADEN!它在日常语言中经常使用,并且在正式设置中也经常使用。当您说话时,它特别习惯了,但忘记了您在说什么。结合使用您可以使用WO WAR ICH Stehen Geblieben?(我在哪里?),我将在另一个时间讨论。例如:
und Dann…Tut Mir Leid,Ich Habe Den Faden Verloren。WO WAR ICH Stehen Geblieben?
- du hast vomfußballspielvom letzten wochenendeerzählt。
ach richtig!丹克!…
(然后……对不起,我丢失了线程。我在哪里?
- 您在谈论上周末的足球比赛。
啊!谢谢!…
就像我说的,它在德语中经常使用。即使存在英语版本,我也没有听到太多的演讲。
您使用这两个(很多)吗?
注释:
蒂娜·沃尔特:
用英语,它“失去了您的思路”,但人们会理解失去线程。
那“ Dreimal Abgeschnitten和Insregnoch Zu Kurtz”呢?
这不是一个习语,而是一个美好的表情。它失去了翻译,“修剪了三遍,仍然太短了!”
它可能会过时。我父亲经常使用它,但他是80年代后期的一代人。
猫M:
我很惊讶您没有在英语中听到很多消息。我是英国人,这两个短语(或其变化)很普遍。
也就是说,我不知道它们也被德语使用,所以这很有用
Rui Romao:
哈罗,我认为在葡萄牙是“jáperdiofioàMeada”。它具有相同的含义,并且也使用了很多。