德语博客
菜单
搜索

为什么“德国人很粗鲁”发布的2015年11月13日文化语言

您好!

我最近读了一篇文章叫“如何在不同文化中说‘这是垃圾’”。这凸显了英国人与包括德国人在内的其他欧洲国家在说话方式上的差异。

文章指出,德国人、荷兰人和其他民族的人比英国人更直接。英国人用文中所说的“降级者”来缓和批评(比如,说“这个想法很有趣,但你能不能考虑稍微调整一下这部分?”),而德国人和其他更“直接”的国家的人则用文中所说的“升级者”。这些“升级词”是指强调批评的词,比如强烈,绝对完全。我链接了这篇文章,所以你可以自己阅读整篇文章,我建议你这样做,因为它非常有趣,而且提出了一些有效的观点。有一个有趣的故事,说的是一个德国人,他的英国老板因为误解了他让他“思考”改变工作中的某件事而差点被解雇——他的老板让他“思考”改变它,实际上是想说“改变它或其他”。但德国员工认为这意味着他可以考虑一下,然后选择其中之一,所以他考虑了一下,决定不改变。不用说,他的老板并不买账!

有很多次,英国人告诉我,他们认为德国人不是粗鲁的.在阅读这篇文章之前,我从未意识到这在多大程度上是由语言差异造成的。作为一个在这两种环境下长大的人,我同意德国人和英国人表达批评和观点的方式是不同的。我现在明白了这是如何归结于语言使用的。

分歧

图片:mikecogh在flickr.com CC BY-SA 2.0下

普通的德语(不考虑表达批评和意见时使用的语言)通常比英式英语更直接。以下是一些普通德语句子的英译(感谢)德语世界对于这些优秀的例子):

Gibst du mir die Kassette?请把盒式磁带给我好吗?

我要吃牛排了.我要牛排。

Sagen Sie uns bitte sofort Bescheid, wenn…如果……请尽快让我们知道。

现在他们又有了更多的直译。

Gibst du mir die Kassette?- - - - - -(你能)把磁带给我吗?

我要吃牛排了。- - - - - -我正在吃牛排。

Sagen Sie uns bitte sofort Bescheid, wenn. -如果……请立即告诉我们。

这些直译有望更好地揭示德语的直接性。如上所述,在德语中,“请”是暗含的,尽管并不总是说出来。这就是为什么当一个说德语的人把这些句子“翻译”成英语时,他们对英国人可能并不总是过于礼貌。例如,英国人经常说“让我们尽快知道”,而德国人更喜欢说“马上告诉我们”。这在英语中可能听起来很生硬,但放心,在德语中听起来很礼貌。

关于这个话题还有很多可说的,但我将把它留到后续的文章中。到目前为止你有什么想法?你觉得德语比英语更直接吗?你觉得这听起来粗鲁吗?请在评论中留下你的想法!

言归正传,德国升级者

在德语中,直接的方法是添加这样的词:

绝对的(绝对的/完全的):Das ist absolut falsch(完全错误的)

(完全):Das ist komplett falsch(完全错误)

(那肯定是错的)

wirklich(真的):Das is wirklich falsch(这真的是错的)

舒适-立即

软化打击德国的批评者

在德语中,更温和的表达方式是这样的:

Könnten Sie bitte…-你能不能…

e ist eine gute Idee, aber -这是个好主意,但是…

Machen wir es vielleicht怎么样?-也许我们可以这样做?

没错,阿伯-没错,但…

标签:
继续和我们一起学习德语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:康斯坦丝

Servus !我是康斯坦丝,住在英国。我有一半英国血统,一半德国血统,自2014年以来一直在这个博客上写关于德国语言和文化的文章。我也是一名健身教练和私人教练。


评论:

  1. 艾伦Mahnke:

    非常有趣的!我以前从没想过这个。我想知道,例如,德国人在提供帮助时倾向于说“Kann ich”(而不是“Darf ich”)是否与此有关。在英语中,我们总是被教导说,“May I help you?”“我能帮忙吗?”被认为有点粗鲁,不那么优雅。我想这两种问法在英语中都没有字面意义。“我有能力帮助你吗?”/“我可以帮你吗?”我们的意思是,“你愿意让我帮你吗?”,但几乎没有人这么说。

    • 康斯坦丝:

      @Allan Mahnke我在英国的客服部门工作,我们被教导说“我能帮忙吗?”’,所以对我来说听起来并不粗鲁。但你说得对,这没什么意义。有几次,一些“聪明”的客户回答我说:“是的,你可以。”“嗯,显然我能……但我几乎不能大喊‘过来!或“下一个!”“排在队伍后面,可以吗?”

  2. Alkspa:

    如果你曾经在高速公路上的左车道上开得不够快,你就会知道什么是粗鲁!

  3. 安琪拉:

    非常好的文章!我认为这可以归结为一个事实,所有的文化之间都有一些不同,我们应该拥抱这些差异,而不是被它们冒犯。当我第一次从美国搬到德国时,我承认我发现德国人的直率有点令人反感。我第一次问收银员他们是否接受信用卡,她厉声说“不接受”,谈话就这样结束了。在美国,收银员会委婉地说“不”,比如“哦,不,对不起,我们没有”。虽然我需要一点时间来适应,而且德国人的直率成为了餐桌上许多有趣轶事的素材,但我实际上开始欣赏他们的直率。对于这条信息的意图或真实含义,从来没有任何困惑,坦率地说,它感觉是真实的,更加真诚。是的,德国人缺乏美国人那种(过分)友好的客户服务,但最终,如果你在德国商店、餐馆或酒店寻求帮助,德国员工仍然会以适当的愉快的人际互动来帮助你。德国人并不粗鲁,只是与我们不同,反之亦然。我的口音很明显地暴露了我是一个正在努力学习德语的美国人。 I think the fact that almost 99% of my interactions with the Germans ended with the German speaking English to me actually speaks volumes to their true courtesy. I never asked them to speak English, and they could have let me flounder my way through the conversation, but they were thoughtful enough to help me of their own volition – that’s the exact opposite of rude!

    • 康斯坦丝:

      @Angela很高兴你喜欢,安吉拉!我认为人们只是喜欢不假思索地使用“粗鲁、紧张的德国人”的刻板印象。它一直困扰着我,这就是为什么我很高兴能在这里分享链接的文章并写下来。

  4. 安琪拉:

    阿尔克斯帕,你会发现在整个欧洲,不仅仅是在德国的高速公路上,因为左车道应该是用来超车的,而不是用来巡航的,即使在美国也是如此。因此,如果你开得太慢,或者当有人从你身后飞过时拒绝让开,那么你就是那个阻碍交通畅通的人,这是极其自私、不体贴和粗鲁的。

  5. MrsMutton:

    喜欢这篇文章。它实际上帮助我解释了英式英语,它经常让我觉得很迂回,以至于让人无法理解——他们到底想说什么?!为什么他们不能直接问你/告诉你他们想要什么?现在我稍微理解了一点。

  6. 艾伦Mahnke:

    我永远也不敢靠近那条小路;我不想死

    当我意识到像绝对、komplett、sicherlich这样的词在我的口语词汇中扮演着多么重要的角色时,我感到不安。我可能加了genau。我以为我只是一个有进取心的美国人,但也许这是我与生俱来的。

  7. 安雅:

    这是真的!我们一点也不粗鲁,我们只是用不同的方式表达我们的礼貌。从德国人的角度来看,从英语逐字翻译成德语甚至会让你听起来很粗鲁!如果你感兴趣的话,我整理了一个关于德国人举止的小指南:https://www.thegermanz.com/3-quick-tips-become-macgyver-polite-german/谢谢你这篇很棒的博客文章。终于,真相被告知了。

  8. 弗洛里安:

    康斯坦丝,这是牛排

    我认为德语中礼貌的微妙之处常常在翻译中被忽略了。语义学家称情态助词为“调味词”,可以软化命令或语句,除非一个人的英语真的很好,很地道,否则德国人不知道如何翻译它们,所以就把它们扔掉了。“ja”、“mal”、“denn”、“doch”、“eben”等表达起来真的很棘手,英语在强调和旋律方面也经常起到同样的作用。

    锅炉真棒!是一个建议,而不是命令,类似于“你为什么不买一个新锅炉?”,但英语水平80%的德国人可能只会翻译成“买个新锅炉!”

    “mal”的意思是“在某个时间,在你自己选择的时间,我没有逼你!””,类似的。

    • 康斯坦丝:

      @Florian说得好,弗洛里安!短语“Kauf doch einen neuen Boiler”就是一个很好的例子,尤其是因为“doch”很难翻译成英语,几乎肯定不会出现。我也确实想到也许应该是“das Steak”,但所有这些句子都来自一本书(它们不是我自己的),所以我没有改变它们中的任何东西。: /

  9. 奥斯丁:

    我读了这篇文章的链接,发现它非常有趣和有趣!

    虽然我是南非人,但作为一个说英式英语的人,我当然记得很多次为了得到我想要的结果而仔细排列降级词。但作为一个相当直率的人,在性格方面,我用了很多升级的词来表达我的想法。

  10. 芭芭拉·奇科夫:

    你好,
    在英国生活了20年之后,我可以讲一两个关于我在这一领域学习过程的故事!
    我认为这种差异还体现在语调上——德国人在严肃时语调会降低一个档次(或者更糟:生气/生气)——而英国人则保持语调轻快/欢快——当然,我称后者为“假”——我会的,不是吗?

    • 康斯坦丝:

      @Barbara Schaefer非常好的观察!我认为这在很多情况下是正确的!

  11. 安德里亚:

    牛排餐厅,你说的是什么?
    Es müsste eher " Ich bekomme das Steak。“heissen。
    安桑斯坦·古特·阿蒂克尔,谢谢!

    • 康斯坦丝:

      @Andrea不,安德里亚·迪泽·塞茨的信德·冯·伊纳姆·布赫!我是牛排,晚上好,晚上好,很好吃,很好吃,很好吃。谢谢。

  12. 帕特丽夏:

    在美国生活了很长一段时间后,我确实更喜欢德语的直接,但当我没有生活在这种文化中或从谷歌翻译过来时,我可以看到它听起来是多么粗鲁。

    对我来说,直接和清晰的语言更有效,也能更好地防止误解。

  13. TheDeutschDutchess:

    我是英国人,住在德国。实际上,我发现在商店里,德国人——尽管比英国人更直接——相当友好,祝我一天愉快,如果我问“你要签证吗”,我得到的回答是“visa, nicht”,很少会说“visa leider nicht”。

    作为一名曾经做过沟通的英国人,我认为一些看似间接的事实是,英国人希望你在没有被告知的情况下知道,我们也是这样开玩笑的!我们不喜欢指出我们是在开玩笑,这就是为什么我们比世界上其他任何人都更擅长讽刺。我们的想法是“我就把它放在这里”,然后你怎么做就取决于你自己了。

    对我来说,我不得不告诉你思考一些事情的事实应该告诉你,我对你所做的事情并不满意。英国人真的不喜欢粗鲁,你看,但是你会遇到一些人(比如我自己),他们会以礼貌的方式向你解释清楚,一个很好的例子是短语:“I see what you 're say”,这意味着你将被告知你为什么绝对错了,你会喜欢它。如果英国人不得不直接告诉你,他们会觉得很恼火,因为他们不好意思指出你犯了一个错误,也不想通过向你说清楚来进一步引起你的注意。为了避免这种情况,我给出了反馈和行动清单(以建议的形式),然后以“嘿,不要把它看得太糟”之类的话作为结尾。

    在英国还有一件我在其他地方很少看到的事情,那就是:“Do you mind?”,意思是:“去做吧”,但我们不想显得粗鲁:“你介意把钢笔递给我吗?”它的意思是:“把笔递给我”,但这只是一种更好的请求方式。

    在我的家乡伦敦南部,“please”常被暗含而不用:“给我一包口香糖”或“你们这里卖杂志吗?”,这句话之后通常会说“很好,干杯”或“好的,谢谢,伙计”或“好吧,干杯,放轻松”,这也暗示了礼貌。

  14. 一生沙玛:

    他们不喜欢说英语