德语博客
菜单
搜索

为什么德国人讨厌掉面包屑:圣诞老人!发布的2021年9月23日文化语言俚语

你遇到过那些真正在乎什么的人吗从技术上讲正确,即使它并不那么相关?你知道,是用冒号还是破折号。或者说是从技术上讲介词写在句尾是不正确的。你一般不想惹的人。Oh sorry, people with whom you generally do not want to mess! They find错误,无论多小或不重要,无处不在.嘿,有时候我自己也会为此感到内疚!无论如何,似乎每种语言都有自己的词来描述这种行为。Nitpicker是英语版本,这很奇怪。但是德国的呢?Korinthenkacker.是的。醋栗穷。这是怎么回事?

哪里来的Korinthenkacker从何而来?

Korinthen Currants Korinthenkacker

百胜,醋栗!(这些也可能是葡萄干Andreas HaslingerUnsplash

首先,使用der Krümelkacker/die Krümelkackerin在英语中是一样的。Duden将这种人定义为kleinlicher, pedantischer Mensch(小气、迂腐的人)。事实上,这就是同义词的定义Korinthenkacker(赞特醋栗便便),Duden指你从页面Krumelkacker.所以,没错,意思也是一样的。

Krumelkacker, Korinthenkacker用什么奇怪的词来形容这样的行为。这些词是从哪里来的?

这个词Korinthenkacker是来自19世纪Korinthen(赞特醋栗)是一种小的葡萄干状的干葡萄,不要与醋栗混淆,后者是浆果。1这里的英语有点混乱那时,人们会想象,如此渺小的人在上厕所时也会有完全相同大小的粪便。毕竟,如果他们有不同的尺寸,你可以想象,这对这样一个人来说将是一个相当大的问题!有趣,但不太好。我相信Krumelkacker这个词的起源和内涵是一样的,但是Korinthenkacker是原来。

当你听到它的时候,它经常和形容词一起使用unverbesserlich(无法治愈的)。是这样的:你是我的朋友!(你是一个无法治愈的醋栗便便者!)正如这个词所暗示的那样,它是非正式的,对某人说这个词并不友好。我的意思是,它不是不好,我会把它和称呼某人是一个级别学报ß呃Alman.如果你想要不那么非正式的选择To nitpicker,你可以用der Erbsenzahler(豌豆计数器).这里的意思很清楚:当你有几百颗豌豆时,你只是在数一颗豌豆。但即使这样,这样说也不太好,所以在正式的语境中,我不会使用这些!

哦,对了,有其他版本这个词也是。在瑞士,这个词Tupflischisser(m, dot pooper)更常见,在奥地利,你用I-Tupfelreiter(m,“锦上添花的骑手”。我的翻译很松散)。但德国人有更多的变化,比如Beckmesser(瓦格纳歌剧中的人物)我的麦斯特歌手纽伦堡”),Nietenzahler(铆钉计数器)。

那么挑刺者的起源?从20世纪50年代开始,nitpicker指从别人头发上捡虱子或虱子蛋的人。很小很小的事情。找到每一个细小的瑕疵就是一丝不苟地发现任何和所有的缺点。我觉得精确地使用这个词也有一定的褒奖意义。所以我觉得吹毛求疵的人没那么坏Korinthenkacker或者任何德国的替代方案。

那么如果你想用动词“吹毛求疵”呢?德语单词是herummakeln.或者,这种行为的形容词和描述:Spitzfindig而且死Spitzfindigkeit

你以前听说过这个词吗?你知道其他类似的术语吗?请在下面的评论中告诉我!

继续和我们一起学习德语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:斯特恩•特恩斯

这就跟你问声好!我是Sten,既是荷兰人又是德国人。多年来,我一直为德国和荷兰的博客撰稿,对与语言和文化有关的一切都充满热情。反思我自己的文化,并在这个过程中让我们的读者更多地了解它,这是一件令人着迷的事情!除了写博客,我还是德荷英翻译、动画师和电影制作人。


评论:

  1. 格伦恩斯:

    这篇文章让我笑出声来!感谢您花时间详细说明这些术语。我不得不说,与这篇文章相关的德语词汇更有表现力,你关于统一便便大小的类比是无价的。

  2. MF:

    不过,翻译中有一些奇怪的地方。Korinthen基本上是葡萄干——干葡萄(https://utopia.de/ratgeber/rosinen-sultaninen-korinthen-unterschiede-und-tipps-fuer-den-kauf/).

    虽然在线词典似乎将Korinthen翻译为醋栗,但这似乎并不正确——例如,图中的Johannisbeeren是醋栗,但肯定(或通常)不是葡萄干。(https://en.wikipedia.org/wiki/Ribes

    这幅画不是科林森的画

    署名:der Korinthenkacker

    • Sten:

      @MF这就跟你问声好!
      谢谢这个伟大的Korinthenkacker的例子,哈哈!
      不,你说的有道理——我改变了画面。当时肯定有脑雾。
      然而,currants可以很好地指代Korinthen:https://www.thekitchn.com/whats-the-difference-between-raisins-sultanas-and-currants-223285
      然而,在那一页上,关于醋栗有多重含义的困惑也被讨论了。
      So good point! I’ve changed the translation to Zante currants, as that seems to be a more accurate translation.

      谢谢你的正确纠正!