在这篇文章中,我们要看看希伯来语语法的一部分,初学者经常想知道。希伯来语中有一个粒子(אֵת)没有翻译成英语。这个小词表示“直接宾语”在句子的前面。直接宾语回答句子中的what或whom(对于熟悉语言学术语的读者来说,这也被称为宾格):
什么你在写作吗?我写一个字母.
谁你明白了吗?我看到一个服务生.
在希伯来语中,直接宾语可以是任何一种不定(服务员,一封信)或明确的(服务员).在这篇文章中,我们关注的是明确的直接宾语。一个确定的直接对象的前面总是有质点אֵת(发音像b中的“et”部分等).
我看到服务员אנירוֹאֶהאֵתהמֶלְצַר
我看到了那本书אנירוֹאֶהאֵתהסֵפֶר
因为专有名词本质上是确定的,所以它们的前面也有אֵת
我看到摩西ֹ
不定直接宾语
正如我上面提到的,希伯来语也有不定直接宾语。谈到那件事,你干脆省略了אֵת.
我看到一个服务员נירֶֶֹלְצַר
我看到一本书נירֶֹסֵפֶר
想想英语中的不定冠词“a”:这个词本身没有意义,它只是一个不定标记。由于希伯来语中没有不定冠词,所以在从英语翻译到希伯来语时,这个词就被忽略了。
检查你自己
下面哪个句子是确定的?
- אנירוֹאֶהאֵתהספר
- „„„„„„„„„„„„„„„„„„
- יצרייםיר
- ?
评论:
Wynda Verani:
非常感谢……