捕捉当地的术语发布的Nitya在2018年6月24日印地语
虽然语法、句子结构和词汇在学习一种新语言,他们通常缺乏在实际经验。当地的俚语、方言和惯用短语发挥良好的作用在塑造的理解短暂的邂逅或当地的谈话。
在以前的博客(惯用短语和更多的惯用短语我们看了看惯用短语。这里有一些当地的俚语,你可能会听到,和需要注意的。它们几乎从不在礼貌的与陌生人交谈,但可用于非常非正式对话和很好的朋友。另一方面,它们也可以被用于对抗或不礼貌的交流。
1。पतलीगलीसेनिकलना
(patli gali se nikalna)
一个看不见的退出/逃脱
(实际上,这意味着离开通过狭窄的路径/巷)
场景:假设你正试图得到总线目的地和兜售门票是想卖给你的头皮门票。尽管你一再拒绝,他坚持认为,你应该买“头等舱”从他在“半价门票。“在这种情况下,你可以说:
पतलीगलीसेनिकलजावर्नापुलीसकोबुलाऊँगी।
(Patli gali se nikal ja瓦尔纳警察ko bulaaoongi)
更好的做一个快速退出否则我就叫警察。
पतली(patli)=狭窄/瘦
गली(gali)=路径/巷
निकलना(nikalna)=的;离开(某处)
वर्ना(瓦尔纳)=否则!
बुलाऊँगी(bulaaoongi)=我就叫(fem)。
2。दिमागकादहीबनना
(Dimaag ka达ban-naa)
变得非常沮丧
(实际上,这意味着大脑已经成为酸奶)
场景:你正在做一个非常具有挑战性的问题。你有测试过几天,你需要做好准备。你有试过叫朋友帮忙,在书中用尽招数。你向你的朋友、沮丧,说:
दोदिनसेमैंएकहीगणितपेअटकीहूँ——दिमागकादहीबनगया।
(主要做din se ek嗨gaNit pe atki胡恩- dimaag ka迦达禁令。)
我被困在2天的同样的问题——我真的沮丧。
अटकीहूँ(atki胡恩)=我困(fem);
अटकना(atakna)=被困在某处(/)
दिमागकादहीबनगया=字面上的意思是“我的大脑已经成为酸奶”
दिमाग(dimaag) =大脑
दही(达)=酸奶
3所示。चारपैसेकीअकालनहोना
(chaar paise ki akal na hona)
是一个傻瓜或者做蠢事
(实际上,这意味着没有4 paise的大脑/感觉]
场景:你把你的小弟弟出去买一桶冰淇淋在炎热的一天。在回来的路上,他停止了他的朋友的房子快速游戏的街头板球。当他到家的时候,冰淇淋融化。真的生气,你骂他:
अरेतुझेचारपैसेकीअकलनहींहैक्या——गर्मीमेंकोईआइसक्रीमछोड़केजाताहैक्या吗?
(Arre tujhe chaar paise ka akal nahin海kya——garmi我锦鲤冰淇淋chodke jaata海kya吗?)
你有任何意义吗?谁离开冰淇淋在热?
चारपैसेकी(chaar paise ki)= 4 paise价值
अकल(akal)=感
गर्मी(garmi)=热量
छोड़केजाना(chodke jaana)=(离开)
与我们保持学习印地语!
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
凯西·莱尔:
你好!
我来自多米尼加共和国,我着迷于印地语和印度文化。我希望有一天能够观看印地语电影没有字幕。我花了一年学习字母和元音,这样一种有趣的语言。
Nitya:
@Kathy龙葵很高兴听到,凯西!我希望你多的乐趣和成功掌握这个美丽的语言,你的旅程,我很高兴博客帮助你接近印地语的目标。因为你的目标是看印地语电影没有字幕,我也建议你看老印地语电影(如果你能访问它们)对话框传递较慢且经常在简单,纯粹的印地语。真的老黑与白的电影也有简单的歌,歌词和重复,深化你的倾听技巧。
最好的问候,
Nitya