印度语博客
菜单
搜索

印地语诗歌- Desh发布的2015年1月12日印地语

昨天,1月26日,印度庆祝了共和国日。“共和日”是为了提醒人们,在长期渴望独立的情况下,成为有宪法的共和国家。尽管印度于1947年从英国统治下获得独立,但直到1950年,印度才有了一部有效的宪法。今天,在这个场合,我将分享一首鼓舞人心的印地语爱国诗。诗人在定义一个国家对它的人民意味着什么。

下面是这首诗的德文字体(印地语)和英文直译。我希望你能理解这首诗给出的解释。所以,在这里。

कविता (Kavita -诗):देश (Desh -国家)
कवि(卡维-诗人):शेरजंग गर्ग (Sherjang Garg)

ग्राम, नगर या कुछ लोगों का काम नहीं होता है देश
संसद, सड़कों, आयोगों का नाम नहीं होता है देश

国家不是一个村庄、城市或某些人的作品,
国家不是议会、街道和委员会的名字。

देश नहीं होता है केवल सीमाओं से घिरा मकान
देश नहीं होता है कोई सजी हुई ऊँची दूकान

国家不仅仅是被边界包围的房子,
乡村不是一家装饰精美的名店。

देश नहीं क्लब जिसमें बैठ करते रहें सदा हम मौज
देश नहीं केवल बंदूकें, देश नहीं होता है फौज

乡村不是我们可以永远享受的俱乐部,
国家不是步枪,国家不是军队。

जहाँ प्रेम के दीपक जलते वहीं हुआ करता है देश
जहाँ इरादे नहीं बदलते वहीं हुआ करता है देश

乡村是爱之光被点亮的地方,
国家是观念不变的地方。

सज्जन सीना ताने चलते वहीं हुआ करता है देश
हर दिल में अरमान मचलते वहीं हुआ करता है देश

乡村是绅士们昂首阔步的地方,
乡村是每颗心都被欲望所感动的地方,

वही होता जो सचमुच आगे बढ़ता क़दम-क़दम
धर्म, जाति, भाषाएँ जिसका ऊँचा रखती हैं परचम

只有这样,才能真正一起前进,
在那里,宗教、种姓、语言高举旗帜,

पहले हम खुद को पहचाने फिर पहचानें अपना देश
एक दमकता सत्य बनेगा, नहीं रहेगा सपना देश

首先我们必须认清自己,然后认清我们的国家,
它将成为一个辐射的真理,而不再是一个梦想的国度。

标签:
继续和我们一起学习印地语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:Nitin Kumar

Nitin Kumar是来自印度新德里的印地语母语。他的学历包括机器人硕士和机械工程学士。目前,他在德国机器人研发中心工作。他热衷于语言学习,精通英语、德语、西班牙语和日语。他希望有一天能学法语。他对语言的热情促使他分享自己的母语印地语,以及与印地语使用者相关的文化和传统。自2010年以来,他一直与透明语言合作,撰写了超过430篇关于印地语和印度、其文化和传统的各种主题的博客。他也是印地语Facebook页面的管理员,该页面拥有超过33万名成员。


评论:

  1. Keshav长官:

    在这个美丽的世界,在这个美丽的国家,美丽的人写的美丽的诗句