印地语中的诗 - Mukti Ki Aakansha发表Nitin Kumar2015年4月28日印地语语言
今天,有一首为所有印地语学习者提供的诗,这是一首简短而有意义的诗,您可以尝试理解它。诗人萨尔维斯瓦尔·萨克斯纳(Sarveshwar Dayal Saxena)通过鸟类的眼睛表达了自由的价值。
以下是Devanagari字体(印地语)中的诗,其文字翻译为英文。我希望您能尝试通过给定的解释来理解这首诗。所以,在这里。
(kavita - 诗):Mukti ki aakansha - 自由的可能性)
कवि(kavi - 诗人):ससवललसक(Sarveshwar Dayal Saxena)
हमपंछीपंछीतगगनके
पिंजबदनन
कनक-तीलियोंसेटकक
पुलकितपंखटूट。。
我们,晴朗的天空
将无法在笼子里唱歌,
会用金属棒崩溃
我们的翅膀会拆除。
हमजल
मर जाऍंगे भूखे-प्यासे
कहींभलीहैकटुकनिबो
कनक-कटोकीसे。
我们,那些喝水的人
会死于饥饿和口渴,
在苦(印em树)的苦果更好的地方
比一个装满面粉的碗(如笼子中)。
समेंकेबंधनमें
अपनी,उड़नभूले
बससपनोंसपनोंहैंहैं
तूकीकेके。。
在金链的束缚中
我们的速度和飞行是我们所忘记的,
只有在梦中我们才看到
树顶的秋千。
ऐसेथेथेनउड़ते
नीलगगनकीप
लकि-सीसीखोल
चुगतेचुगतेके。。。
这就是我们飞行的愿望
要找到蓝天的极限,
打开我们的红色射线喜欢喙
佩克明星喜欢石榴种子
होतीसीमसेसे
इनपंखोंकीकीहोड़ी
यषितिजमिलनबनबनबनज
यतनती。。
与无限的地平线
这些翅膀的种族,
要么与地平线结合
或者我们最后的呼吸。
नीड़न,चहेटहनीकक
आशययभिननकलोलो
लेकिनपंखदिएतो
आकुलउड़मेंनन。。。
愿你不提供分支的巢,
可能破坏庇护所,
但是正如我们被赋予翅膀的那样,
不要打扰我们不安的飞行。
用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。
注释:
Nirmal:
很漂亮。非常感人
雅利安:
精彩的