透明的单身
菜单
搜索

07 Falsos Cognatos Que Você精密军刀发布的2015年1月12日Intermediario

你好!

Os falsos cognatos são aquelas palavras que se parrecem muito com palavras em português, porém têm显着不同。再见,再见,再见Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos,绅士ceddido pelo autor, Ulisses Wehby de Carvalho。

让我们开始!

01.集团= panelinha, grupo fechado

O实质“CLIQUE”显着pequeno集团的形式和朋友,geralmente fechado a interferências alheias;O verbo quer dizer formar grupo ou associação de indivíduos com essa característica。Portanto, não há nenhuma relação entre este termo e o clicar do mouse ou da máquina fotográfica。“Panelinha”,“igrejinha”,“facção”,“grupo exclusivo”são apenas algumas das várias sugestões de tradução para“CLIQUE”。

每个小集团都是无能的避难所。它助长腐败和不忠,滋生懦弱,因此是国家进步的负担和障碍。它的本能和行动是群体的本能和行动。——《蒋介石夫人》(哥伦比亚语录世界)
户田facção é嗯refúgio para incompetência。煽动corrupção a deslealdade, incita a covardia e result entemente representa um peso e um impedito ao progress do país。Seus instinct e atitudes são típicos do bando。

02.欺骗= enganação, trapaça

tomcuidado com este falso cognato porque“欺骗”não tem nada ver com“decepção”。Em inglês,一个palavra signa“enganação”,“engodo”,“tapeação”,“farsa”,“ilusão”,“trapaça”等。A decepção é, portanto, apenas mera consequência。O mesmo princípio se aplica ao adjetivo“欺骗性”。As palavras em inglês que significam " decepção " são " DISILLUSION ", " DISAPPOINTMENT ", ou, ainda, "醒悟"。

他说他对一些公司的欺骗和欺诈行为感到厌倦。
Ele afirmou que estava realmente cansado da enganação e das fraudes praticada por algumas empresas。

她会用谎言和欺骗来确保真相不为人知。
Ela lançava mão de mentiras e engodo para ter certeza de que a verdade não viesse à tona。

03.差事= tarefa

Embora " ERR " e " ERROR " signifiquem, respectivamente, " errar " e " erro ", " ERRAND " não tem ligação com essas palavras da língua inglesa。“差事”,na verdade, quer dizer“recado”,“mensagem”,“pequena missão”,“incumbência”,“tarefa”等。expressão“跑腿男孩”quer dizer“mensageiro”ou“entregador”。Para dizer " errdo " em inglês você pode falar ou escrever " MAKING A MISTAKE " ou " ERRING "。Uma expressão bastante comum é“在谨慎的一面犯错”,que significa algo como“é melhor preventir do que remediar”。

询问你是否可以为病人的家人做一些跑腿或任务,让他们的事情更容易些。(美国有线电视新闻网)
永远与你同在há我们同在você我们可以得到你的帮助。

04.吉他= v;吉他弦

Além de " guitarra ", o substance " GUITAR " pode também significant " violão "。结果,“吉他手”或“吉他手”pode ser tanto“guitarrista”quanto“violonista”。Como nem sempre os adjetivos“ACOUSTIC”e“ELECTRIC”estão没有texto, muitas vezes somente o contexto pode determinar清醒的质量工具。Nos dois exemploa segir fica fácil definir o instrument, pois violão não combina com重金属nem guitarra com bossa nova。

他被认为是20世纪80年代洛杉矶金属界最原始的吉他手之一。(《今日美国》)
Ele é在洛杉矶的吉他手们的手术没有运动década de 1980。

鲍威尔是波萨诺瓦音乐风格的主要支持者之一,13岁时开始以吉他手谋生。(英国广播公司)
鲍威尔,嗯,Bossa Nova的前身,começou a trabalhar como violonista aos 13 anos。

05.恶意的= maldoso

"恶意" e "恶意" são termos que não têm quase nada em comum。Embora“malícia”também signifique“tendência para o mal”,este实质性da língua葡萄牙语traz consigo, diententemente de“恶意”,o sentido de“sagacidade”,“astúcia”,“manha”,“brejeirice”等。Assim, prefira traduzir " MALICIOUS " por " maldoso ", " malévolo ", " maligno " ou " mal-intencionado "。Em context jurídicos,“恶意”significant“dolo”e“premeditação”,termos que denotam intenção criminosa。Para dizer“malicioso”em inglês, dê preferência às palavras“精明”,“狡猾”,“狡猾”等。

如果检察官能证明他的恶意和预谋,他们就更有可能赢得死刑判决。(《纽约时报》)
Se a promotoria conseguir provar que houve dolo e premeditação, terá主要的可能性协议会pena morte。

06.办公室= escritorio;consultorio;货物

A palavra " escritório " não é sempre A melhor alternativa para traduzirmos " OFFICE "。Muitas vezes, além de significar“consultório”,este实质性pode também querer dizer“cargo”,“posição”等tanto em empresas públicas quanto privadas。我们的权利不能被剥夺。

200多年来,美国副总统职位受到了前所未有的嘲笑和贬低。(英国广播公司)
Há mais de 200 anos, nenhum outo cargo vem sendo tão荒谬的事情和贬值的权利和副总统dos Estados Unidos。

在我上任时,许多经济学家警告我,经济衰退正在开始,所以我们迅速采取了行动。(《华盛顿邮报》)
Quando假设(o cargo), muitos economistas me aviisaram que uma recessão se iniciava, portanto, agimos rapidamente。

07.关注= absorto, distraído

Você já这是一个问题situação这是一个巨大的问题não这是一个问题?É jusstamente em situações como essa que o adjetivo“心事缠身”pode ser usado。观察,继续,我和你在同一时间está我遇到了一个问题,我没有第二个例子。如alternativas de tradução são, portanto,“absorto”,“preocupado”,“distraído”,“ocupado”,“não conseguir tirar alguém ou algo da cabeça”等。“”pode também显著“previamente ocupado”。

布什全神贯注于萨达姆。(美国有线电视新闻网)
布什não congue tirar Saddam da cabeça。

员工们同样专注于其他工作。(美国有线电视新闻网)
Os funcionários estavam ocupados com outas tarefas。

法语的精练。no vemos em breve!

标签:
继续学习Inglês和我们一起!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:Adir

英语/西班牙语教师和翻译超过20年。我从2007年开始写博客,业余时间也是一名职业歌手。