(le Roislin)
让我们暂时摆脱“后”和“外”的含义“iar”看看西方的基本方向”的副词。”Eventually we can expand this to the other three points of the compass and the directions up and down, since they all work in basically the same way.
运动的差异取决于是否存在以及是否“西方”起始点和目的地。我们有三种不同(但相关)对“西方”(静止),“西(病房)”(向西运动),和“西方的”(从西方运动)。英语,当然,这些概念,用运动表示这样的词“西移,”和“向西,向西。“但有关键的差别对爱尔兰的学习者来说,我认为。在爱尔兰,“西方”这个词本身的形式似乎变化更明显,别的不说,一个可以说的核心词“西方”最终有三个不同的初始字母(s - -,和th -),使三个字似乎不那么相关。直到你习惯这个系统。下面是一些例子:
thiar(西方,固定),从这首歌“Casadh tSugain”:
Thiar我nGaillimh d 'ol狮子座莫shaith(西在戈尔韦我喝充满)。
固定可能是一个有利的位置在喝酒时!
孔径(向西),在从另一个歌,“Trasna na dTonnta”:
Trasna na dtonnta,孔径,dul dul孔径(在波西,西)。
请注意这个词ag)“之前”,这就dul“这里没有使用,因为这首歌的节奏。
aniar(从西向东),常用介词一起”作为”(“硬”年代的,记住,不像英语;说“观众”):
助教se ag teacht aniar Connachta(他来自西方的康诺特城/向东康诺特省)。
现在我们可以思考越简单,包括可能翻译标题的鼓点的爱尔兰电影在我的脑海里每当这个话题。你可能已经猜到了。到西,加布里埃尔·伯恩(1992)。这部电影将传统的爱尔兰旅行者生活20th世纪都柏林,爱尔兰西部的美国西部,和在所有账户都值得一看,而不是仅仅作为一个坩埚西方翻译”。“是的,我借这个想法对于这个博客的标题。
仔细考虑电影标题的翻译,到西不过,似乎有点棘手。一个可以用这句话做一个适当的工作”Isteach圣Iarthar”但对我来说,至少,显然一些在线喋喋不休的话题,它没有完全一样的感觉。语法短语的作品,甚至还被用于参考出租车Trax旅行在贝尔法斯特的一部分Feile Phobail ' 09。大概这是某种形式的电影标题点头,虽然实际的主题旅游比尔Feirste Thiar(西贝尔法斯特)。但是人们可以争论,也许没完没了地,诸如“的相对优势Ag Dul孔径”(西方)或简单的“孔径”(西)或“孔径林”(西方)。后者可能不是非常流入英语翻译,但是爱尔兰的模式在爱尔兰是很典型的,正如前面的博客。也有很多其他的短语使用“林”(和我们)是这样的:基于“增大化现实”技术aghaidh林(我们非常字面上“推进我们”)和multiple-punningGael-Linn。
可以考虑使用1圣人复数势在必行,”- - - - - -imi“结束的“teimis”(让我们)或“guimis”(让我们祷告)。第一个结,“孔径”并不是一个真正的briathar(动词)——这是一个dobhriathar(副词)。作为副词,“孔径”和其他一些副词的方向可以2nd人复数命令式(-结束igi),在“amachaigi”和“isteachaigi”。但就我所知,这些副词只有把2nd人复数的结局,而不是1圣人的复数。第二个问题是,如果一个词(孔径+ -(一)imi)存在,它可能被解释为“让我们回去”而不是“我们去西方。“也许一个永恒的困境,鉴于”的多重含义孔径”,但在电影领域的冠军,一个可能希望标题唤起尽可能具体图像。
到目前为止,我还没有看到任何的可用性电影完全转化为爱尔兰,标题由摄制组决定。我想看看原来的编剧和制作人会想出。自从我看到辛格的戏剧“海骑士”已经有上口翻译成“春na Farraige Sios”(大海),我从不认为标题的翻译仍将接近。实际上,我想我意识到二十年前,但辛格的例子真的结晶对我的想法。字面上把“骑士”这个词在爱尔兰标题看起来笨重,显然对我的官方翻译,不管什么变化可能使用(marcaigh, eachaithe等)。
所以,据我所知,电影标题的翻译,“到西部,”仍然是待价而沽。但这是一个很好的例子,如何翻译困难甚至看似简单的短语。超人走箔——Roislin
留下你的评论: