爱尔兰语博客
菜单
搜索

“西方”(概念):孔径,Thiar,阿古斯Aniar发布的2010年11月18日爱尔兰语

(le Roislin)

让我们暂时摆脱“后”和“外”的含义“iar”看看西方的基本方向”的副词。”Eventually we can expand this to the other three points of the compass and the directions up and down, since they all work in basically the same way.

运动的差异取决于是否存在以及是否“西方”起始点和目的地。我们有三种不同(但相关)对“西方”(静止),“西(病房)”(向西运动),和“西方的”(从西方运动)。英语,当然,这些概念,用运动表示这样的词“西移,”和“向西,向西。“但有关键的差别对爱尔兰的学习者来说,我认为。在爱尔兰,“西方”这个词本身的形式似乎变化更明显,别的不说,一个可以说的核心词“西方”最终有三个不同的初始字母(s - -,和th -),使三个字似乎不那么相关。直到你习惯这个系统。下面是一些例子:

thiar(西方,固定),从这首歌“Casadh tSugain”:

Thiar我nGaillimh d 'ol狮子座莫shaith(西在戈尔韦我喝充满)。

固定可能是一个有利的位置在喝酒时!

孔径(向西),在从另一个歌,“Trasna na dTonnta”:

Trasna na dtonnta,孔径,dul dul孔径(在波西,西)。

请注意这个词ag)“之前”,这就dul“这里没有使用,因为这首歌的节奏。

aniar(从西向东),常用介词一起”作为”(“硬”年代的,记住,不像英语;说“观众”):

助教se ag teacht aniar Connachta(他来自西方的康诺特城/向东康诺特省)。

现在我们可以思考越简单,包括可能翻译标题的鼓点的爱尔兰电影在我的脑海里每当这个话题。你可能已经猜到了。到西,加布里埃尔·伯恩(1992)。这部电影将传统的爱尔兰旅行者生活20th世纪都柏林,爱尔兰西部的美国西部,和在所有账户都值得一看,而不是仅仅作为一个坩埚西方翻译”。“是的,我借这个想法对于这个博客的标题。

仔细考虑电影标题的翻译,到西不过,似乎有点棘手。一个可以用这句话做一个适当的工作Isteach圣Iarthar但对我来说,至少,显然一些在线喋喋不休的话题,它没有完全一样的感觉。语法短语的作品,甚至还被用于参考出租车Trax旅行在贝尔法斯特的一部分Feile Phobail ' 09。大概这是某种形式的电影标题点头,虽然实际的主题旅游比尔Feirste Thiar(西贝尔法斯特)。但是人们可以争论,也许没完没了地,诸如“的相对优势Ag Dul孔径”(西方)或简单的“孔径”(西)或“孔径林”(西方)。后者可能不是非常流入英语翻译,但是爱尔兰的模式在爱尔兰是很典型的,正如前面的博客。也有很多其他的短语使用“”(和我们)是这样的:基于“增大化现实”技术aghaidh林(我们非常字面上“推进我们”)和multiple-punningGael-Linn

可以考虑使用1人复数势在必行,”- - - - - -imi“结束的“teimis”(让我们)或“guimis”(让我们祷告)。第一个结,“孔径”并不是一个真正的briathar(动词)——这是一个dobhriathar(副词)。作为副词,“孔径”和其他一些副词的方向可以2nd人复数命令式(-结束igi),在“amachaigi”和“isteachaigi”。但就我所知,这些副词只有把2nd人复数的结局,而不是1人的复数。第二个问题是,如果一个词(孔径+ -(一)imi)存在,它可能被解释为“让我们回去”而不是“我们去西方。“也许一个永恒的困境,鉴于”的多重含义孔径”,但在电影领域的冠军,一个可能希望标题唤起尽可能具体图像。

到目前为止,我还没有看到任何的可用性电影完全转化为爱尔兰,标题由摄制组决定。我想看看原来的编剧和制作人会想出。自从我看到辛格的戏剧“海骑士”已经有上口翻译成“春na Farraige Sios”(大海),我从不认为标题的翻译仍将接近。实际上,我想我意识到二十年前,但辛格的例子真的结晶对我的想法。字面上把“骑士”这个词在爱尔兰标题看起来笨重,显然对我的官方翻译,不管什么变化可能使用(marcaigh, eachaithe等)。

所以,据我所知,电影标题的翻译,“到西部,”仍然是待价而沽。但这是一个很好的例子,如何翻译困难甚至看似简单的短语。超人走箔——Roislin

与我们保持学习爱尔兰!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

留下你的评论: