爱尔兰语博客
菜单
搜索

Karros, Carrus和今天的“Carr”发布的在2009年4月27日爱尔兰语

(le Roislin)

你可能已经注意到了。”卡尔作为www.hnhanxing.com网站最近的“每日一词”。我们很容易认为这是从英语中借用过来的,可以追溯到汽车时代。阿哈,阿哈,阿哈!(但恰恰相反,我的朋友)。

这个词"卡尔早在汽车出现之前,这个词就已经在爱尔兰使用了。它最初的意思是我们今天所说的“推车”,也可以指“dray”(现在特指“dray”)。drae在爱尔兰语中,现在已经不再使用了)或“马车”(现在通常是“马车”费恩或"vaigin,后者是“马车”,盖尔语。好的,英国——你的拼写是“waggon”!)

卡尔在爱尔兰语中已经很少用来指真正的马车了;那通常是"cairrin(如cairrin gailf)或“cairt”。不过,在考古文献中,它有时被用作手推车。卡尔也保留在一些非机动车的术语中,如“卡尔sleamhnain(一种传统上用于农业的滑车,实际上是没有轮子的,最近还有一种雪橇或雪橇)和“卡尔cliathanach(短途旅行或侧车),在基拉尼附近和电影中很有名安静的人

然而,“shopping-cart”在爱尔兰语中不用“cart”这个词,而是用“trolley”。tralai siopadoireachta”。在爱尔兰语和英式英语中,“Trolley”通常指手推车。美国人通常所说的“电车”(“哐当!”铿锵声!铿锵声!Went the Trolley”等)很可能是“无轨电车”(总线tralai)或者一个“有轨电车”,后者是完全相同的(有轨电车)在爱尔兰。“叮当声!铿锵声!铿锵声!《去电车》不知怎么的就不太合适了——好在故事发生在圣路易斯!

所有这些"卡尔"与高卢语相关的词"karros,罗马人将其“借用”为“carrus,因此有一段可敬的历史。

在爱尔兰语中,有几个表示“汽车”的术语不是起源于“汽车”。karros“根:

Gluaistean:Car,字面意思是,一个移动的东西,来自"gluais”(运动)。虽然当我第一次接触爱尔兰语时,我经常听到和看到这个词,但它的使用似乎在减少。

砂浆:作为表示“汽车”的词,也在减少使用;它仍然是“马达”的基本词。

至于爱尔兰“汽车”的老式俚语,似乎并不多,可能是由于它们在20世纪初相对稀缺th与美国相比。对于南希·德鲁和她20世纪30年代的“roadster”的粉丝来说,不要被“roadster”这个词在英语-爱尔兰词典中出现的事实误导。“跑车”的定义并不是指任何类型的汽车。“roadster”在爱尔兰的对等词是“长阿ród(一艘船在,点燃,在,一个码头,一个“码头”是指岸边的水体!)和“坏的合成类固醇(一艘锚地船)。另一个是"rodai,一个在路上游荡的人。Rodai“roadster”最近被用来指旅行的广播车,“roadster”也被用来指“roadster”,但不是原来的意思。

对于更早的美国俚语,“flivver”或“jalopy”,对不起,伙计们,你们要靠自己了!俚语很少与不同语言相关。-布尔mblagálaí - Róislín

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. Una凯西:

    我是听着“gluaisteán”(汽车的意思)长大的,我仍然喜欢并使用这个词,尽管学校里所有的读本都用“carr”。“Gluaisteán”更能表达一种运动感。我们可以发起一个活动吗?
    Una K。

  2. Roislin:

    Úna, chara,

    去raibh maith agat scríobh。谢谢你的来信。我听说“gluaisteán”这个词在多尼戈尔用得很多,在爱尔兰的其他地方用得较少。我认为“craolachán”的使用是一种类似的情况——人们倾向于使用直接同源词“raidió”。

    我同意“gluaisteán”所暗示的运动感。竞选活动会很有趣,但我不确定我们在这个时候能取得多大的进展。也许最好的策略是使用这个词,把它写下来,写博客,标记它,然后看看它会如何发展。

    Le gach dea-ghuí - Róislín


请留下评论: