爱尔兰语博客
菜单
搜索

Leasmhac, Leasiníon, Leas-siblíní以及假设的爱尔兰(或火星)Leas-Taoiseach发布的2016年11月25日爱尔兰语

(le Roislin)

0783 - leasmhac -和- leasinion

最后一个条目(至少目前),在我们的“草原-“术语系列将涵盖词汇”leasmhac(继子)和“leasinion”(继女)。

事实上,这些词可能比其他一些“leas-”术语(如“Leas-PhriomhLeabharlannai——还记得那句吗?如果没有,请见下文)。不过,我认为看看爱尔兰语前缀后面的各种模式是一个很好的练习。不像英语,我们只需要使用前缀,最多决定是否使用连字符,爱尔兰语要复杂一些。在前缀"之后草原,我们可以做以下其中之一:

* nothing(元音前:leasainm,就像今天的博客一样,”leasinion,也出现在non-leniteables之前:leasleabharlannai,我easrúnaí,一个Leas-Spéicéir, srl。

* lenite b, c, f, g, m, p(如"leaschodan和"leasmhathair,“并且,就像今天的博客一样,”leasmhac”)

*跳过d, s, t (Leasdeirfiúr, leasdeartháir, leas-seanmháthair虽然我找不到一个现实的词来形容"草原“-”作为前缀,以“t”开头的名词作为核心,也有连词;比如"seanteach和"的首字母“t”对音节有类似的“阻力”)

我们还需要考虑我们的复合词是否有连字符(通常没有,在爱尔兰语中,但有些会:Sean-nós, ró-óg, lease -seanathair, srl。).还有一些在一般使用时没有连字符(leasuachtaran),当用作正式头衔时,请使用连字符(一个Leas-Uachtarán乔·拜登Leas-Uachtarán Mheiriceá乔·拜登).

现在进入今天这篇博文的核心,也就是一个人的“leasphaisti或"leaschlann从语言的角度来看,除了它们符合前缀的标准模式外,关于它们真的没有太多需要说的。对新手的发音注意通常不会出错(mh发音像w或v):

leasmhac[ly要么滚,要么滚yass-vahk],继子

leasinion[LyASS-IN-yeen,或者,因为很多人说" '叉子“for”枕骨隆突”(lyass-neen],继女

根据一个人在家庭中的角色,这些“leasmhic和"leasinionacha”可能是你的"leasdeirfiuracha或"leasdearthaireacha,换句话说,你的leas-siblini.”至于“leas-siblini本身,根据我的经验,它在爱尔兰语中并没有被广泛使用(我没有谷歌的单数,leas-siblin,复数“-”只有3个答案torthai suimiula!),加上“自己这个词在2004年左右首次出现在词典《IIRC》中。但这一切都有可能发生ábhar blagmhír eile

这就是要点"草原“……终于!”在今天的课结束之前,可能还有最后一点关于前缀的注意事项。在任何给定的单词中,更改的确切类型(或缺少更改)取决于使用的前缀。所以情况略有不同mi -与…相反dea- " as opposed to "droch-,”等等,但要覆盖所有这些前缀,在一篇博文中就太多了。所以,我有一个drochrud agus an mí-ádh agus le gach dea-ghuí - Róislín

Aistriuchan: Leas-PhriomhLeabharlannai,副馆长

附注:如果在我们想象的领域,有一个这样的“副总理”(而不是一个tanaiste),这个词在爱尔兰语中表示非并列的情况:*Leas-Taoiseach.我在这里用星号表示,至少从实际目的来看,这是一个假设的词。但是,等一下!你瞧,谷歌确实给了我两个答案leas-taoiseach当然,这些都不是政府的官方立场。其中一个是在http://www.anfearrua.com/topic.aspx?id=965813,在Dariog的评论中,他提到了辞职后想要的头衔——爱尔兰总理(!)

第二个更奇怪,我认为是机器翻译的火星公主,网址是allreadable.com/e263KdT和allreadable.com/fc7866zw,这两个网址的前缀都是ga。我故意在这里不包含一个活动链接,因为,坦白地说,我对这个网站一无所知。虽然读起来很诱人火星公主(是的,我读过它的英文!),我不想点击“ga”链接,因为翻译看起来很粗略。我直接引用一下,你可以随意解读:莫俘虏,一bhfuil a ainm a bhí Tarraí Tarkas, bhí an chuma ar anleas-taoiseachNa pobail, agus fear de cumas iontach mar státaire agus laoch。(原文如此!我可以把社论[原文如此]分开来说明每一点,但我需要使用它,让我们看看,至少七次。

我希望这不是任何人的爱之眼,因为如果是,我建议去eagarthoir是谁líofa sa gaeilge.乍一看,我发现从句中动词太多,名词中定冠词太多,而动词不够。我得到的大概翻译是这样的:我的俘虏,他的名字是Tarraí Tarkas,外表是在人民的副手-…[嗯,考虑到这是火星,我们可能应该使用的原意"总理他的名字是“酋长”,所以……副酋长,他是一个极有能力的政治家和英雄。”最后一部分实际上几乎是可读的。

如果有人不熟悉的话氩气之眼在美国,它有自己的维基百科页面,有英语、西班牙语和芬兰语(都有!),在互联网上有大约17000个点击量。我有一个直接的消息,在巴菲的《吸血鬼猎手》一书中提到过。所以它不是完全模糊的。

关于后记是简短的增编就说这么多了。希望至少读起来很有趣!

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

欢迎留言: