(le Roislin)
自从我们开始研究天文学之后dreigiti阿古斯coimeid,我想我们也可以覆盖小行星。
克里奥斯娜nAstaróideach (NASA, fearann poiblí)
总的来说,我想说的是,这三个术语(流星,彗星,小行星),这个术语“astaroideach”是三者中最直接的。仍然有几种选择,但它们都分解为可识别的前缀、根和后缀。Seo iad:
1)astaroideach,显然与“小行星”一词本身有关;其形式为:
一个t-astaroideach,小行星
astaroidigh,指小行星;一个astaroidigh,指小行星
astaroidigh小行星;na hastaroidigh,小行星
astaroideach,比如在“braisle astaroideach(一组小行星)
na n-astaroideach,比如“克里奥斯娜nAstaróideach(小行星带,简称小行星带)
2)mionphlainead(小行星),基于“mion- " + "plainead“(行星),这是借的,所以它成为”phlainead“(FLAWN-ayd)
一个mionphlainead,小行星
mionphlaineid,指一颗小行星;一个mhionphlaineid[un vin - fatin -aydj]
mionphlaineid,小行星;na mionphlaineid,小行星
mionphlainead,表示小行星
na mionphlainead这是一颗小行星
3)第三个选择plaineadoideach,基本上就像是在说“行星”。Seo foirmeacha an fhocail sin:
一个plaineadoideach,小行星[un PLAWN-ayd-ohdj-ukh]
plaineadoidigh,指一颗小行星;一个phlaineadoidigh这颗行星
plaineadoidigh,小行星[PLAWN-ayd-ohdj-ee];na plaineadoidigh,即小行星
plaineadoideach,指小行星;na bplaineadoideach的小行星[nuh BLAWN-ayd-oh-idj-ukh]
所以有三个选择。至于什么时候用哪一种,我主要把使用中的细微差别留给实际realteolaithe在那里。虽然“小行星”、“小行星”和“小行星”过去或多或少被认为是同义词,但最近情况变得更加复杂,因为发现了一颗小行星Mionphláinéid nach astaróidigh iad.但这些问题我都不懂,事实上,所有的"reanna neimhe我坐在这里Faoi mo bhuaic phríobháideach féin.我想我们可以说所有的"reanna neimhE "在上面ár gcomhchloigne去léir我们都坐在下面ár mbuaiceanna príobháideacha féin.在这个略带哲学意味的问题上,Slán去fóill,或如杰克·霍克海默所说(Ina chlár teilifíse,天文爱好者),“Leanaigí libh de bheith ag féachaint suas!”Ar ndóigh, dúirt sé i mBéarla é.
Gluais: buaic天顶;realteolai,天文学家;rinn neimhe天体,天体。reanna neimhe,天体,从"rinn,一个女性名词,意为“恒星”或“行星”(不是由“rinn,阳性名词,意为“海角”或“岬角”)
请留下评论: