Turcaí和An Tuirc:用爱尔兰语说“土耳其”发布的roislin2014年11月17日爱尔兰语
(le Roislin)
铅…铅。能…能。玫瑰…玫瑰。眼泪……眼泪。鞠躬…鞠躬。蝙蝠…蝙蝠。火鸡…火鸡。
或者我应该说:
铅(luaidhe引导…treoir).可以(美人蕉…可以(feidir勒).玫瑰(ros玫瑰(d 'eirigh).眼泪(deoir……眼泪……stroic).弓(暗礁鞠躬umhlu).蝙蝠(ialtog蝙蝠(slacan).土耳其(一个Tuirc(火鸡)turcai。
实际上,这可能是对这个博客的概括。当我看到一些爱尔兰语网站上关于火鸡(火鸡)的内容时,我有点(但不是完全)惊讶于其中有这么多网站使用了“一个Tuirc,这是该国的名称(Poblacht na Tuirce),即“turcai或"turcaithe实际上是这个意思。”一个ullmhu"后面直接跟着"Tuirc”,3月shampla这甚至不符合语法——首先,词序颠倒了。
其中一些网站可能是机器翻译,在这种情况下,也许没有人关心。但在使用时,这也是典型的人为错误focloiri(在线或硬拷贝),简单地接受提供的第一个定义,而不检查它是否是你真正想要的。
我所见过的最幽默的例子之一是万圣节的一张图片,上面有标签(lipeid)。在鬼屋里飞来飞去的蝙蝠被贴上了标签slacan(用于“板球拍”或类似的运动器材)。如果不是因为这个网站是为学习者设计的,这将是一个滑稽的错误。但可悲的是,有些人可能学会了“slacan“蝙蝠”(动物)从该网站。那是大约10年前;总有一天我会去看看它是否还在张贴。
你准备的火鸡是否适合Lá一个阿尔泰在美国(27 Mí na Samhna 2014, i mbliana)或for一个Nollaig(25 Mí na Nollag, ar ndóigh),或两者兼备(dá rud),让我们弄清楚术语,从国家土耳其开始。
一个Tuirc,和许多国家名称一样(一个Fhrainc,一个Ghearmáin, srl),在语法上是女性化的。对于所有格,我们说:
na Tuirce,如“muintir na Tuirce或"Poblacht na Tuirce。”
和大多数国家的名字一样,它也没有复数形式。事实上,我所能想到的将大多数国家名称用复数形式使用的唯一方法是非常文学的风格,也许就像说“文学想象中的爱尔兰”。对于爱尔兰或任何其他国家来说,这种用法超出了本文的范围。当然,这句话并不是指那些名字本身就是复数的国家,比如“菲律宾”(na hOileain Fhilipíneacha-不用担心“double-p”,因为“pp”在爱尔兰语中不是原生的,而且注意,爱尔兰人倾向于使用更完整的名字形式,不管怎样,“oilean”)。
剩下的典型词汇是基于"一个Tuirc”是:
Turcach,土耳其人
Turcach,土耳其语(形容词),如“ceol Turcach或"éadach tuáillí Turcach(指材料,即“毛巾”,而不是一组毛巾本身)
一个Tuircis土耳其语,
另外,为了更好地衡量:
Milseán na dTurcach土耳其软糖(糖果)。
现在,“火鸡”这个词是如何被用于这种新大陆的鸟类的,这本身就是一个传奇故事。诚然,这基本上是用词不当(ainm contrailte),但就像其他的ainmneacha contrailte(Na hIndiacha Thiar西印度群岛,3月shampla),这句话一直坚持了下来。
显然,麻烦始于大约500年前,早期欧洲人探索leathsféar thiar。这种北美鸟类(现在分类学上称为吐绶鸡)被误认为珍珠鸡,这种鸟可能有自己的词源传奇,因为它的栖息地不仅限于几内亚(无论是几内亚-科纳克里、几内亚比绍还是赤道几内亚共和国)。Ábhar blag eile?
火鸡和火鸡的关系相当复杂(大修周期),连同“30种,在拉丁语中用来指这两种火鸡(吐绶鸡)和某些珍珠鸡(Numida 30种和Agelastes meleagrides).此外,爱尔兰语中的“火鸡母鸡”和“火鸡公鸡”是“cearc fhrancach(点燃法国母鸡)和coileach francach(点燃法国公鸡)分别。显然,“火鸡/公鸡”是“珍珠鸡”的另一个名字,现在已经过时了,尽管在我看来,这两个名字都不太准确。并不是所有动植物的名字都特别准确,Ach罪恶scéal eilile。无论如何,我很确定爱尔兰人ceearc fhrancach / coileach francach“其实并不是指法国家禽,比如法国的”布雷斯肉鸡该片因圣诞颂歌《法国母鸡》获得提名。而且很可能也不是以下几种:Faverolles, La Fleche, Crevecoeurs, Marans,或者Houdans。对于那些,我会用大写的“F”来表示他们来自法国。但关于《圣诞节的十二天》中的鸟类,我们至少要等到我们有了dinnéar Lá阿尔泰真的是在我们的腰带下。
事实上,“cearc fhrancach通常被翻译为“turkey-hen”,意思是这是一只雌性火鸡,就像北美人所说的那样。我就用"turcai baineann“事实上,在英语中,雌性火鸡,时尚m 'eolais,被称为“母鸡火鸡”,而不是“火鸡母鸡”。所以,在英语中,“turkey-hen”和“hen turkey”是不一样的。Mh 'anam!
同样,对于“公火鸡”(或雄性)来说,它只是“turcai fireann“也许是仿照的。”fearchat对于“汤姆猫”,我们可以还说“* fearthurcai,尽管我没有看到任何先例。尽管这样说很有趣[FÆR-HURK-ee,因为“lenition”,“t”不发音]!“Æ”这个符号在美式英语中是“a”的发音“bat”,“cat”或“rat”,或者,假设你已经懂一些爱尔兰语,它只是“bat”的发音。恐惧爱尔兰语中的“男人”。
出于某种原因,我似乎总是喜欢说“”的简化和重叠形式。turcai,,你可能还记得之前我们统计过的博客(se thurcai[shay HURK-ee],六只火鸡seacht dturcai[shakht DURK-ee],七只火鸡)等等。“Turkey jerky”说起来也挺有趣的,尤其是在英语中,但在爱尔兰语中也很有趣,尽管它没有那么押韵一个Bearla:seirgeoil thurcai[SHER-ig-yoh-il HURK-ee],火鸡肉干。
不管怎样,说到爱尔兰语中的“火鸡”,你已经看到了它的一些形式,但这里是摘要:
turcai,一只火鸡
一个turcai,火鸡
一个turcai,产于土耳其(布拉斯turcaí,火鸡的味道)
turcaithe、火鸡
na turcaithe,火鸡
na dturcaithe的火鸡(Cleití na dturcaithe, mar shampla, na 4000 cleite turcaí a úsáidtear le culaith“大鸟”一个dheanamh(我芝麻街).Cleití bána ó na turcaithe iad ach cuirtear dath buí orthu chun an dath ceart a fháil do大鸟。Níos mó ná turcaí amháin atá i gceist, ceapaim, chun 4000 cleite a fháil!我有罪,我爱你“的”: " na dturcaithe "(指火鸡)。
Bhuel我想我已经在一篇博客里讲了足够多的“火鸡”了,希望它不会太“herky-jerky”。
谁有烤火鸡的特别技巧或建议(moltai美国人很快就要面对剩下的火鸡了。
超人去家禽(忍不住)-Roislin
请留下评论: