意大利语言的博客
菜单
搜索

散步穿过树林发布的2015年11月18日词汇表

灵感来自一个可爱的走在我们家附近Valdantena我想试着找一个意大利秋天的诗。然而,无法发现任何似乎符合我,我最终决定写点东西,辅助Geoff的照片。Eccolo:

1。Una mattina apriamo gli scuri e scopriamo格瓦拉杜兰特拉notte il paesaggio资料'intorno陈列ha cambiato aspetto /爱情魔咒。索诺勒威尔第montagne: si trasformate联合国tripudio di colori fiammanti: gialli, ocra ruggine。我洛contorni si stagliano netti控制器il蓝天曰本丰田terso di联合国azzurro intenso。
1。一天早上我们打开百叶窗在夜间发现我们周围的景观发生了变化,就像施了魔法一样。绿色山脉已经把自己转变为一个防暴燃烧的颜色:黄色,秋葵,黄褐色。他们对天空的轮廓清楚地脱颖而出的蓝色。

Paesaggio

2。Il sole e又abbastanza caldo malgrado inoltrato 11月新航,e di cosi decidiamo una漫步nei boschi。
2。尽管我们是到11月,太阳仍然相当暖和,所以我们决定去森林里散步。

漫步

3所示。Il sottobosco e di ricoperto foglie中e di castagne molte又racchiuse nei洛里奇spinosi。园子温cosi invitanti,切非possiamo resistere e ci riempiamo gli zaini一些frutti saporiti。
3所示。灌木丛覆盖着落叶和栗子,其中很多还是封闭的壳。他们是如此诱人的,我们无法抗拒,填满我们的背包美味的水果。

Sottobosco

4所示。Il ruscello scorre安静地交易天使rotondi ed enormi massi, contornato da olmi e pioppi vestiti nei洛colori autunnali。
4所示。流流宁静中圆的石头和巨石,榆树环绕,杨树穿着他们的秋天的衣服。

多浪迪警官Magra

5。我tronchi比安奇di giovani betulle creano联合国motivo geometrico, mentre il sole si infiltra联邦铁路局勒洛chiome条。
5。年轻的白色树干桦树创建一个几何模式,和太阳偷偷通过稀疏的树叶。

Betulle

6。E”奥拉迪票价una piccola sosta ed ecco apparire联合国维casone萨索。Se联合国folletto uscisse dalla sua门diroccata ci sembrerebbe拉科更自然德尔蒙渡。
6。是时候休息一下,这时出现一个古老的石头谷仓。如果一个精灵出来的废弃的门,似乎世界上最自然的事情。

Casone

7所示。勒生物magiche非mancano di sicuro: ecco格瓦拉联合国viso contorto dal午间ci guarda dal tronco di联合国castagno科。
7所示。没有缺乏魔法生物,那是肯定的:在这里,一脸扭曲的笑看着我们死栗子树的树干。

100 _6549 - 001

8。Il sentiero sbuca nuovamente所有'aperto e ci torna中说道Il蓝天曰本丰田turchino incorniciato戴profili delle montagne:。
8。轨道会退出公开化,我们受到青绿色的天空被群山的轮廓。

9。Da联合国'apertura联邦铁路局gli alberi vediamo lo scorcio del我方paesino:由于strisce di在萨索coi tetti在tegole罗斯。我们是准之家。
9。从开放到树木我们瞥见小村庄:两条直线的石头房子,红瓦屋顶。我们快回家。

100年_6526

标签: ,,
与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 琳达卡斯顿:

    bellissimo。谢谢

  2. 伊莲:

    贝拉描写e molte假释nuove da imparare !

  3. 加里·多诺万:

    谢谢一千倍!
    绝对惊人。
    加里

  4. عليمهدي:

    Bellissimo。谢谢。

  5. 安Finlay:

    谢谢迪avermi trasferito,每爱情魔咒,nei vostri boschi autunnali。e Mi piacciuto甚拉诺斯漫步insieme反对联合国fotografo cosi布拉沃。

  6. 花栗鼠:

    每我,molte假释nuove !佩罗’,格瓦拉贝拉poesia——谢谢小威!

  7. 朱莉:

    Una贝拉中。谢谢!

  8. 约瑟夫t·Madawela:

    美丽。秋天的颜色必须是美丽的比在纽约,你知道它的下降所穿的暖和大衣劫匪

  9. 比尔奥格:

    啊,questo博客我公顷portato ricordi piacevoli

  10. 玛德琳PARELLA:

    如此美丽——bellesima

  11. 玛德琳PARELLA:

    如此美丽,爱你的stories-Grazie

  12. 莱斯利:

    拉带鸽子abitate mi sembra bellissima
    Auguri,莱斯利

  13. Andrej:

    药膏塞丽娜!
    ,storia e una维拉poesia。海维罗talento联合国/ discrivere le谈心。
    Saluti da Andrej

  14. 约翰马德里:

    Apprezzo甚le storie隋vostri博客e vi ringrazio每averci拿督拉traduzione格瓦拉altrimenti sarebbe固执的每alcuni di陈列。
    千修道院

    约翰马德里

  15. Lorita温菲尔德:

    多么漂亮的博客!你是一个多么好的老师!
    我爱这些新发现的教训。非常感谢你。
    Lorita

  16. 巴伊亚:

    小贝,
    你的博客出现时我正在寻找passato prossimo o imperfetto。我爱它!非常感谢,正如前面提到的翻译是非常有用的对像我这样的人在Londra学习你们美丽的语言!我将试着翻译从英语这将提高我的书面意大利语——spero !

    巴伊亚达Londra

  17. 朱迪:

    首先,好的。我真的很喜欢你的博客,正如我在前面提到的评论。各种各样的主题和创意不仅使它有趣,但是使我多学语言的能力。

    第二,不太好。我用这个来学习语言。我看语法,单词的顺序,介词在哪里使用不定式后,似乎是成语。我不仅在寻找一个真正的语言的味道,但是单词和句子是如何订购规则越困难。

    所以我发现不总是翻译真正的意大利似乎是什么。我意识到,你会说一些英语,不是你怎么可能会说意大利语,但是我认为我们中的许多人用博客来学习,套用,改变和调整翻译阻碍多有帮助。

    例如,在第一节:
    意大利:Una mattina apriamo gli scuri e scopriamo
    英语:一天早晨,我们发现打开百叶窗

    现在我知道的区别。字面上是“一天早上我们打开百叶窗,我们发现…。“不过那些初学者可能会困惑,想有一些规则在那里,他们没有把握。

    另一个例子,这在第二节:
    意大利:Il sole e又abbastanza caldo malgrado inoltrato 11月新航,
    中文:尽管我们是到11月,太阳仍然相当温暖

    你已经扭转了短语,或多或少。我能读懂50%的一切不用谷歌翻译帮助的要点写什么。但是对于初学者来说,这小事足以把他们赶走了。

    这经常发生,以至于惹恼我,虽然也许我是唯一一个和无事生非,另有一个真正伟大的博客。

    但是我想知道你可能翻译有点接近意大利,也许,请,即使英文听起来不那么流畅。

    谢谢你!
    朱迪

    • 杰夫:

      @judi再见朱迪,e每il陀commento修道院。

      让我解释一下关于翻译:我们的立场

      首先,透明的意大利语言的博客对于初学者来说绝对不是。有成百上千的意大利语言网站,满足初学者,为此我们专门选择提供一些中级/高级学习者。
      事实上我们得到很多积极的反馈从中级/高级学习者乐于发现一个网站,满足他们的需求。
      我们的另一个优势是,我们强烈关注口语,而不是字典意大利。再一次,有一个严重的赤字的网站,并处理真正的语言类,日常语言,意大利人在意大利。

      这让我在我的第二个观点:我完全理解,人们需要一个清晰的理解意大利语法和句法是如何工作的,但在我们多年经验作为语言教师,我们已经观察到在附件文字翻译成为一个障碍进展超出了语言习得的初始阶段。
      至关重要的一步,成为流利的意大利语是离开文字(通常丑陋和荒谬的)翻译,想直接在意大利。
      意大利严重主要是翻译成英文,往往不会翻译。学习者需要接受背后的内在意义的词或短语,就像他们在他们的母语,而不是坚持找到一个精确的等效。

      至于语法,意大利在这方面更为灵活,和他们有很多方式订购单词短语。一些声音好或多或少地字面翻译成英语时,许多听起来可笑,成为我们称之为Italianese。这是我们的政策,以避免Itlianese不惜一切代价。

      我很欣赏,有些学习者更难放开直译主义。就我个人而言,我主要从我的朋友那里学到了意大利,家庭和日常生活。当我说英语英国人有时我扔在意大利语言比表达我想表达甚至不用去思考。当被问到这句话是什么意思我经常难以翻译他们,因为我还没有学会从一个课程或字典,而是来自真实的生活环境,他们传达相关的东西。

      很明显,我已经住在这里的特权,我每天使用意大利所有的(虽然大部分的瑟瑞娜和我交流英语和意大利语的混合物!)。
      这是一个奢侈品,不是我们的许多读者,但我们尽力尝试和为他们提供上下文,见解和一些基本的技能,所以经常被忽视的多数语言课程/博客。

      我希望这有助于解释为什么我们避免在或文章字面翻译,虽然平心而论,我们写了很多在过去的六年里关于语法和结构在一定深度,如果有人需要额外的帮助,我们一直在这里听,点他们在正确的方向上。
      这就是为什么我们着急,促进读者评论。我们需要了解人们的学习需求,而不仅仅是把材料随机进入互联网的空白。

      真主安拉prossima,杰夫

      注:我讨论这个话题在这个博客://www.hnhanxing.com/italian/learning-italian-the-back-to-front-language/你会发现很有趣

  18. 朱迪:

    哦,忘记了,这是我的两个一分钟前。

    我的意思是,在第二个示例中,进一步强调我的观点。不仅是短语逆转,但是你的翻译是
    “太阳仍然相当温暖”,而真正的翻译是足够接近的太阳依旧温暖尽管…”

    所以我不得不检查。我在想,”又abbastanza”爱上“相当温暖”的版本。

    是的,我得到“足够仍然温暖”是一样的”相当温暖,“但这就是我的意思是相对于一个更真实和并行翻译促进学习的语言。

    再次感谢
    朱迪

  19. 保罗·塞格里亚:

    只是一套美丽的照片和翻译的挑战。


留下你的评论: