再见,美女发布的布里吉特在2019年11月22日文化
你好,瑞塔!
鉴于上周的博客文章和文化讨论La seconda guerra mondiale而且partigiani,我决定写一首著名的意大利歌曲,贝拉再见。
很多人都听过这首歌,准肯定。但对于那些没有听过的人,这首歌是一首古老的民谣,它实际上被用来代表反法西斯的浪潮,你们在我上周写的电影中看到过,Le Quattro Giornate di Napoli。对意大利人来说,它代表着自由、抵抗和二战期间与纳粹势力的斗争。
然而,它的起源并不在于反法西斯主义;它的灵感来自19世纪晚期稻田里工人阶级妇女的斗争,并被游击队员改编和修改。这些女人被称为mondine,哪个是从单词monda,或者是稻田除草。的mondine他们希望在洪水多发的4月到6月期间除草,让健康的水稻植株生长。你可以想象,这些女人在齐膝深的水里弯着腰好几个小时,在阳光最强烈的时候暴露在阳光下。工作很乏味,工资也很低,但是padroni,或者主管,能够很容易地找到需要工作的女性,因此恶劣的工作条件和低工资继续存在。以下是原版歌词,有意大利语和英语版本:
真主安拉尾尾 E fra gli insetti E le zanzare 我的手下,我的手下 噢,妈妈咪呀,噢,托门托 Ed ogni ora che qui passiamo 马verrà un giorno che tutte quante |
早上我起床了 在昆虫和蚊子之间 老板拿着手杖站着 我的天啊,太折磨人了 我们在这里度过的每一个小时 但总有一天我们都会 |
无论是代表反法西斯主义还是工人阶级艰苦的生活条件,这首歌都深刻地表达了意大利人多年来的生存斗争。以下是经过改编的著名版本的歌词,还有英文翻译和Youtube上的歌曲链接。
Una mattina我的sono alzato
哦,再见,再见,再见
Una mattina我的sono alzato
我是入侵者
O partigiano portami via
哦,再见,再见,再见
O partigiano portami via
Ché我的sento di morir
E se io muoio da partigiano
哦,再见,再见,再见
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellr
E seppellire lassù在蒙塔尼亚
哦,再见,再见,再见
E seppellire lassù在蒙塔尼亚
Sotto l 'ombra di un bel for
Tutte le geni che passeranno
哦,再见,再见,再见
E le geni che passeranno
Mi diranno:“Che bel fior!”
“È我的爱人
哦,再见,再见,再见
È我的爱人
Morto per la libertà”
一天早上,我起床了
哦,嗨,美丽,嗨,美丽,嗨,嗨,嗨
一天早上,我起床了
我找到了入侵者
哦,游击队员,带我走吧
哦,嗨,美丽,嗨,美丽,嗨,嗨,嗨
哦,游击队员,带我走吧
因为我已经准备好去死了
如果我作为党员死去
哦,再见美丽,再见美丽,再见美丽,再见,再见
如果我作为党员死去
你得埋了我
把我埋在山上
哦,再见美丽,再见美丽,再见美丽,再见,再见
把我埋在山上
在美丽花朵的阴影下
和会路过的人
哦,嗨,美丽,嗨,美丽,嗨,嗨,嗨
和会路过的人
会对我说:“哦,多美的花啊!”
“这是党派之花
哦,再见美丽,再见美丽,再见美丽,再见,再见
这是党派之花
他们为自由而死”
Tocca a voi!Avete mai sentito Bella Ciao?你听过贝拉再见吗?它对你意味着什么?
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
伊丽莎白·弗莱彻:
布里奇特,再见,
我认出这首歌是Netflix出品的西班牙剧《the Money Heist》的主题曲,非常有趣,也很受欢迎。我对这首歌很好奇,所以我研究了一下。第二个版本是在整个系列中听到的,非常棒。布里奇特,非常感谢你的帖子!
伊丽莎白
弗兰西斯卡:
总是喜欢你的帖子。你可能会对我几年前写的关于Bella Ciao的探索感兴趣。https://almostitalian.blog/2017/04/25/april-25-resistance-and-bella-ciao-a-musical-journey/
布里吉特:
@Francesca太棒了,谢谢你的分享,弗朗西斯卡!
罗勃:
谢谢你的帖子。我知道《Bella Ciao》最初是一首“传统”歌曲,但不知道原词。
这首歌一直在发展。它在左翼观众中仍然非常受欢迎。大约20年前,我在意大利观看了来自利兹的Chumbawamba乐队的升级版,非常都市化的版本——不是直接翻译过来的。在埃米利亚-罗马涅的一个户外场所,它在反法西斯观众中引起了轩然大波
https://youtu.be/Yn7jTg-6KGU
布里吉特:
@Rob罗布,谢谢你提供这个独特版本的链接!我真的很喜欢看,你很幸运能看到现场直播!
约瑟夫Fenech:
当我在中学教男孩的时候(早在80年代),我经常给他们一盘意大利党派歌曲的磁带。尽管《Bella ciao》并不是这些歌曲中的一首,但它总是对我的学生产生神奇的影响。今天它被不同的群体采用的方式真的是一个奇迹。
谢谢你的帖子。
安Katzen:
大约1965年,佛罗伦萨的佛罗伦萨人的意大利人的意大利人的意大利人的意大利人的意大利人的一个伟大的宣言在先生广场。Più塔迪·拉·米娅·库吉纳,意大利人的语言,意大利人的语言,意大利人的生活......美国人,加油!1965年的《星际时代》。
安瑟莫法:
看你的博客是我每天早上的第一件事。
感谢您为帮助我们更接近意大利所付出的时间和努力....我们的历史和我们的家庭。
安塞尔莫(阿尔)法布里齐奥
我是曼陀林演奏家。我的六张专辑中有两首都是意大利歌曲。请把您的邮箱地址发给我,我好寄我的“感谢礼物”。
布里吉特:
@Anselmo法安塞尔莫,不客气!我很高兴成为你早上例行公事的一小部分,教你和其他人意大利语言和文化。也谢谢你送我专辑。