意大利语博客
菜单
搜索

cosa sta succedendo alla lingua Italiana?发表2019年11月7日文化,,,,意大利语,,,,翻译

cosa sta succedendo alla lingua Italiana?

意大利语发生了什么?

Qualche settimana fa ho usato un nuovo nuovo verbo in Italiano,Un Mix tra L'Italiano e l'Inglese = speaterare,o破坏。per per sembrare per sembrare per tuberibile Mischiarre tutte e duing lingue,peròcuscedespesso。Vediamo Qualche Altra Parola在意大利山dal'inglese中。

几周前,我在意大利语中使用了一个新动词,意大利语和英语之间的混合物=扰流器或破坏。对于某些人来说,这似乎不可能混合两种语言,但是经常发生。让我们看一些来自意大利语的其他单词,这些单词来自英语。

*实际的意大利等效物在括号中。

虚张声势 - 虚张声势(手指)

Trollare - troll(nonc’èuna una traduzione extima ..没有特定的翻译。)

联合国的感觉 - 一种感觉(与人际关系一起使用…Abbiamo Un Bel的感觉。Rapporto。)

Schedulare - 安排(程序MARE)

检查 - 检查(控制)

Switchare - 切换(Scambiare,通勤)

quittare - 退出(USCIRE)

Killare - 杀死(UCCIDERE)

实施 - 实施(ATTUARE)

分开 - 分裂(Dividere)

CI Sono Tante Parole di Questo Tipo,在Questa Pagina Sono中呈现LePiùUtilizzate:

有很多这样的单词,此网页介绍了最有用的:

https://www.myenglishschool.it/magazine/2017/03/02/glossario-le-parole-inglesi-piu-piu-utilizzate-in-in-isitiano/

Questo Fenomeno,Chiamato”干扰性语言”,在Ogni Lingua di Mondo中出现的Semper Stato,e Causa della tecnologia,oggi succede accede ancorapiùspesso。La Lingua Cambia Semper,Sopertutto Quella dei Giovani。Ma Quand’èChe Ci si dovrebbe percocupare?La lingua Italiana,La Quarta LinguaPiùstudiataal Mondo Grazie Alla Sua Bellezza,Diventa l'thanglese?Questofenomenoèuna cosa negativa,che dovrebbe essere combattuta,o una cosa potitiva che dovrebbe essere accettata?

这种现象称为“语言转移“,一直存在于世界上每种语言中,并且由于技术,今天它发生的经常发生。语言总是改变青年的所有语言。但是在什么时候我们应该担心?意大利语是世界上第四位研究的语言,这要归功于它的美丽,它正在成为“意大利语”吗?这种现象是负面的,应该与之抗衡,还是应该接受的积极事物?

Cui Annamaria testa parla proprio di Questo fenomeno中的c'èuntedtalk:Belo Biutiful:意大利语是怎么回事?

有一个Tedtalk,Annamaria Testa谈论这种现象:Belo Biutiful:意大利语是怎么回事?

https://www.youtube.com/watch?v=wr2yjoqeyse&feature=youtu.be

伪行 - 伪 - 依恋主义

C’è anche un fenomeno linguistico che si Chianma“伪词” Dove in Italiano si USA Un'spressione在Inglese non Ha Senso中的“ Finto” Inglese Che中。

还有一种语言现象,称为“伪 - 依恋主义”在意大利语中可以使用“假”英语表情,这在英语中确实没有意义。

Ad Esempio,例如

Allenatore sportivo =英格莱斯的教练,“伪林格”的先生

Asilo Nido =英格莱斯的托儿所,“伪林格”的婴儿停车位

Operatore di Vendite = Inglese的推销员,“伪单元”中的销售帐户

mutandine =内裤中的内裤,滑入“伪林”中

tocca voi!来到Italiano,L'Interferenza linguistica avviene锚定在英格莱斯。Potete pensare degli esempi di假释straniere utizzate在英格莱斯(Inglese)?

到你了!像意大利语一样,语言传递也以英语进行。您能想到用英语使用的外国单词的例子吗?

继续与我们一起学习意大利语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:布里奇特

只是您普通的爱尔兰裔美国人意大利 - 弗朗哥管。客户参与透明语言。


注释:

  1. Sybille Stephenson:

    再见,
    Ogni Lingua Europea(E Anche Fuori dell’europa)的Nathermentec'èl'truningenzalinguernza con l'Italiano。Chi non Conosce“披萨”,“意大利面条”,“ Tortellini”等,Ma锚在英格莱斯(Non Proprio nelle altre altre lingue),帕尼尼(Che si Utilizza))。在Francese的Tedesco E中,Tutti Dicono“ Ciao”​​(tedescoèpersesoscrivere“ tschau”中的Anche Se)。在Inghilterra siPuòordinare“拿铁”中
    一个伪造的“ un slip”,其次是我,非伪装的ma la parola parola tedesca che dixda,giustamente,mutandine。

  2. 莱拉:

    很棒的例子。我喜欢您的博客文章,尤其是您首先用意大利语写的,然后给我们英文翻译:非常有用。

    当然,还有“停止”和“放松”(“放松”)。和“童年”。和“咖喱”,其独特的意大利发音。

    也有意大利语词的例子,用英语采用了我们的拼写规则:“一个panini/二paninis”;和“一袋西葫芦”将是例子。

    我也对我在语法中注意到的变化感兴趣,尽管我不得不说,在两种语言中,本地和社会因素也发挥了作用。显而易见的例子是垂死的使用虚拟语言/conciuntivo(在美国英语中仍然使用更多)。我有一个意大利朋友,他总是在这方面纠正我。如果我提到的话,另一个看起来很困惑的人。和英国朋友说“如果我是你……”。

    当我六十年前我还是个孩子的时候,有人钻进我说:“如果一个人……”(或者更好的是,“如果一个人要……”)等等。我注意到,在我听到的意大利语中,第二人称越来越多地使用,至少在当地(在我的意大利南部)上说。The grammar of local dialects may also be influencing things, as it certainly is in English, especially in what we really have (or one really has ) to call the ‘dialects’ of cities like London where I am from.
    我喜欢这些变化。他们只是演示了所有口头语言的活力。

  3. 莱拉:

    很棒的例子。我喜欢您的博客文章,尤其是您首先用意大利语写的,然后给我们英文翻译:非常有用。

    意大利语中,尤其是在技术领域中,很多英语衍生的单词。和旅游业。当然,在日常生活中,例如“停止”和“放松”(“放松”)。和“童年”。和“咖喱”,其独特的意大利发音。

    也有很多意大利语词的例子,用英语采用了我们的拼写规则:“一个panini/二paninis”;和“一袋西葫芦”将是例子。

    我也对我在语法中注意到的变化感兴趣,尽管我不得不说,在所有语言中,本地和社会因素也发挥了作用。显而易见的例子是在英语和意大利语中的垂死用法(在美国英语中,在美国英语中仍然使用更多)。我有一个意大利朋友,总是在这方面纠正我。如果我提到的话,另一个看起来很困惑的人。和英国朋友说“如果我是你……”。

    When I was a child sixty years ago, it was drilled into me that you (i.e. ‘one’) ought to say, ‘If one does …’, (or better still, ‘if one were to do …’ ) and so on. And I’m noticing people using the second person in the same way in the Italian I hear, at least as it is spoken locally (in my part of southern Italy). The grammar of local dialects may also be influencing things, as it certainly is in English, especially in what we really have (or one really has) to call the ‘dialects’ of cosmopolitan cities like London where I am from.

    我喜欢这些变化。他们只是演示了所有口头语言的活力。我们确实有三种语言版本:书面,口头和现在发短信,一般来说,我们大多数人都知道如何使用三种。这很棒。


发表评论: