下面是我们关于the用法的测试的答案Trapassato Prossimo和Passato Prossimo正如我们在最近的博客中解释的那样Trapassato prosimo e Passato prosimo而且E finì tutto a tarallucci E vino
我要求你用两者之一完成下列句子trapassato prossimo或者是passato prossimo.让我们看看你进展如何!
1.Quella血清时代andata一个瞬间的letto
2.Ieri血清园子温andato/一个(我去了——而且是)一个瞬间的letto
3.非l 'avevo sentito(我已经听过了)到达perché dormivo
4.非l 'ho sentito(我听到了——全部)到达perché dormivo
5.Avevamo deciso(我们已经决定了——决定了)Di partire presto
6.Abbiamo deciso(我们决定了——决定了)Di partire presto
7.Si erano sposati(他们已经结婚了)甚giovani
8.Si sono sposati(他们结婚了)甚giovani
9.Il giorno prima时代/aveva piovuto(下过雨了)那么多
10.Il giorno primae /公顷piovuto(下起雨来了)那么多,注意:动词piovere可以用essere或avere
同时包含trapassato prossimo和passato prossimo:
11.Quando我们是tornati(我们有龙卷风)之家abbiamo scoperto(我们发现了scoprire)Che il gattoaveva mangiato(吃过——芒果吗)la蛋糕
12.拉孔色情时代(已经被留下了——漆粉)我们在一起的时候(对不起,这应该在前面的部分,因为它显然不包含过去时态)
13.路易莎小姐ha detto(被告知-可怕)切非时代(从来没有——essere)活生生的朗德拉
14.时代占据(这是绝对的)尤娜·乔尔纳塔·莫尔托·斯坦坎特perciòabbiamo preso(我们采取了- prendere)每辆出租车都是一幢房子
15.保罗miha detto(Told - raccontare)Che quando era bambino suo padre时代emigrato(移民——移民)在美国的家庭里
16.何鸿燊saputo(我知道了,sapere)Che la strada时代già stata danneggiata(已经被损坏了- danneggiare)达尔冲积vione di due anni fa
17.La dittaaveva人员(失去了——perdere)Troppi soldi e quindie fallita(它失败了——失败了).Alcuni impiegati ciavevano lavorato(工作- lavorare)più di vent 'anni
18.伊尔与e tornato(回来的时候很疼)A casa affamato e dimagrito perché时代rimasto(它已经离开了——黎曼内)Rinchiuso nel garage per tre giorni
19.我归因于狗仔队erano scomparsi(缺少了什么——同类)Da due giorni quandoSono stati ritrovati(他们被发现了利妥瓦)戴宪兵
20.阿维莫(我们刚刚开始——巧合)一个mangiare quando路易莎ha telefonato(电话电话)
那么,你过得怎么样?如果你需要更多的帮助,请留下评论。
评论:
安琪拉:
非常感谢你编写测试。我想说,在你的准备博客之后,我得到了100%的成绩,但犯了几个愚蠢的错误(准确地说,是4个!),但我真的很享受挑战,至少我现在有了更好的理解。还有一个可爱的感人的故事是受伤的狗。
加里:
Salve Geoff:这个问题其实不是关于trapassato prosimo和passato prosimo的使用,而是什么时候使用“di +不定式”和“che +变位动词”。我想用测试的第13个句子来说明我的困惑。
(Luisa mi ha detto che non era mai stata a Londra)我了解到,当两个从句的主语相同时,可以用“di +不定式”或“di +过去不定式”。你能帮我澄清一下这个问题吗?
提前谢谢你,加里
杰夫:
@Gary药膏加里,好吧,看看我能不能解释清楚。
1.“Luisa mi ha detto che non era mai stata a Londra”在日常口语意大利语中更常用,即使根据教科书,“di non essere mai stata a Londra in vita sua”似乎是正确的。
2.除了口语化用法,还有语法上的区别。“路易莎mi ha detto di non essere mai stata a Londra in vita sua”这句话翻译过来就是路易莎告诉我,她这辈子从没去过伦敦。而“路易莎mi ha detto che non era mai stata a Londra in vita sua”翻译过来就是路易莎告诉我她这辈子从没去过伦敦。换句话说,她一生中从未去过伦敦,直到现在,或者直到去年等等。区别在于前者中的“从未”和后者中的“从未”。“Has never”告诉我们她还没有去过伦敦,而“had never”告诉我们她直到某个时间点才去过伦敦,例如现在/昨天/去年等等。
如果我们扩展原句,加上“finora”(直到现在)这个词,这就更清楚了:Luisa mi ha detto che non era mai stata a Londra in vita sua finora。(路易莎告诉我,在此之前她从未去过伦敦)。这里你可以看到她“从未去过伦敦”是过去的一种情况,现在她在伦敦或曾经去过伦敦,这种情况就结束了。
请让我知道这是否有意义。您好,杰夫