最近我们去拜访了我的表弟圣诞老人玛格丽塔, 靠近热那亚。由于这是美好的一天,我们决定在午餐后出去散步。我的堂兄建议我们走到波菲诺沿着美丽的利古里安海岸6公里。在前往波托菲诺的途中,我们通过了uno scoglio su cui cresceva un pino solitario(海洋中的一块岩石,上面有一棵孤独的松树)。这片古老,扭曲,孤独的松树让我想起了一首由Salvatore Quasimodo,并于1930年出版Acque e terre(水和土地)。您可以在这里找到有关Salvatore Quasimodo的更多信息//www.hnhanxing.com/italian/specchio-di-primavera/
。
里富木d'uccelli notturni
-
在Alto C’èun Pino Distorto;
Sta Intento Ed Ascolta l'Abisso
Col Fusto Piegato A Balestra
-
Rifugio d'uccelli Notturni,
nell’orapiùalta risuona
D'Un Battere D’Ali Veloce。
-
Ha Pure un suo nido il mio cuore
Sospeso Nel Buio,Una voce;
La Notte的Ascolto的Sta Pure。
-
避难所夜鸟
高高,有一个扭曲的松树。
全神贯注于聆听深渊
它的树干像横弓一样弯曲。
-
避难所鸟,,,,
在夜晚的深处回荡
翅膀快速跳动。
-
我的心也有巢
悬浮在黑暗中,声音;
它也在晚上听。
注释:
伊冯:
那很可爱,谢谢!
Jeannet:
Della Fotografia Si Guarda Senza di Moti…。
io stessa;- grazie!
玛格丽特:
Serena的Molte Grazie与我们分享了这首可爱的诗。
文斯:
SALVE SERENA:
我们还有Un Pino Solitario。它在加利福尼亚州的蒙特雷,非常出名,以至于参与了商标纠纷!
http://en.wikipedia.org/wiki/file:lone_cypress.jpg
P.S.意大利语对其他诗人不公平。它在诗人甚至开始之前就开始美丽。
文斯
安德里亚斯:
萨尔夫·塞雷娜!
Che Poesia Tanto Bella!