对于说英语的人来说,意大利语最令人困惑的一个方面是试图掌握单词的性别。更复杂的是,我们不用字母“s”来表示复数,而是根据单词的性别来表示“i”或“e”。因此,如果你不确定你想用的词是阳性的还是阴性的,那么造句就会成为一个真正的雷区。
这就变成了更令人困惑的是,有些单词听起来一样,但意思会根据性别而改变。下面是一些有用的日常词汇,很明显,前面都有伊尔是阳性的还是阴性的拉是女性。Eccoli(在这里):
瑞奇=这张纸la foglia叶子(植物)
伊尔费罗=线/线-拉斐乐=球杆/排
il服务=文本洛杉矶外种皮头部
il洋(植物的)茎拉古大提琴腿
il posto餐馆这个地方la posta邮局(邮件)
il fronte=正面la fronte前额
伊尔珂罗=脖子la阿胶胶水
il tavolo=桌子拉塔沃拉=木板
il波尔图=港口la门门
il cappello=帽子la清唱小教堂
il银行=长凳/摊位la螃蟹船银行
另一类随性别而改变意思的词是那些与树和水果有关的词。通常,但不总是,植物的名字是男性的,而水果的名字是女性的:
伊尔梅洛苹果树la梅拉苹果
伊尔佩罗=梨树拉啤梨梨
il pesco=桃树la pesca桃子
il ciliegio樱桃树la ciliegia樱桃
il castagno栗树la castagna栗子
il noce核桃树la noce核桃注意:这两个词的拼写是一样的,只是冠词变了。
我们每个家都有一个共同的空间,生活美满,好运连连!
(这就是你们周末的作业,祝你们好运!)
评论:
欧文:
谢谢你!非常有用的。我仍然对mano和braccio/braccia感到困惑。顺便说一句,“认真对待”是首选。
杰夫:
@IrwinSalve Irwin,看看这个博客对“la mano”,“le mani”等的解释://www.hnhanxing.com/italian/the-human-body/
顺便说一下,“come to/get to grips”是可以互换的,这是个人喜好的问题,看看下面这个“get to grips”的使用例子:http://www.lfhe.ac.uk/en/research-resources/publications/getting-to-grips.cfm
您好,杰夫
艾玛:
这是世界上最好的网站
瑟瑞娜:
@Emma谢谢艾玛,我的博客!
你好,塞蕾娜