在我以前的博客形容词和他们的位置我说:“最后,有些情况下,形容词变化意义根据他们的位置,但我会保存以备不时之需!”好吧义大利piovoso(雨天)终于抵达后近两个月的siccita(干燥),所以这里的博客!下面的例子说明形容词的位置可以改变句子所表达的意思。
的形容词格兰德(大),好/(好),和povero /一个(糟糕的)有一个字面意思时遵循名词:
E una唐娜格兰德——她是一个大女人
E联合国男人好——他是一个好男人
E una唐娜概念——她是一个可怜的女人(即没有钱)
然而当这些形容词位于名词前他们承担更多的隐喻意义:
E una格兰唐娜——她是一个伟大的女人(注意:我们把“-德“从格兰德发音的原因)
E联合国buon男人——他是一个天真的人
E una概念唐娜——她是一个不幸的女人
下面是几个形容词变化意义根据他们的位置:
当然notizie——有些特殊的新闻/块notizie当然——明确的消息
Diversi vestiti——一些衣服/vestiti diversi——不同的衣服
Numerose famiglie许多家庭/famiglie numerose大的家庭
E una单纯的operazione——这只是一个操作/e联合国'operazione单纯的——这是一个很简单的操作
联合国'unica有意者——一个单一的图片/una有意者unica——一个独特的照片
Una维基亚amica——/一个老朋友联合国'amica维基亚——一位上了年纪的朋友
现在在翻译下列句子,注意斜体形容词的位置:
Ieri ho visto联合国'amica维基亚格瓦拉e andata dal dottore /联合国单纯的controllo。Finora, quella概念唐娜非ha ottenuto risultaticerti,马dottore pensa格瓦拉si tratti di联合国卡索整合业务。
评论:
慧慧:
“昨天我看到一位年长的朋友去了医生采取一个简单的测试。不幸的女人仍然没有得到绝对的结果,但这位心理医生认为这是一个独特的案例。”
泰德陶尔米纳:
瑟瑞娜,谢谢你直接和间接宾语代词的博客。这些书不接近解释像你一样。一个伟大的老师,你必须成为什么样的人。这同样适用于你的所有其他博客。只要你能让他们来。再次感谢,特德
文斯穆尼:
药膏瑟瑞娜:
鉴于“Diversi vestiti——几个衣服的。
这几件衣服”意味着什么?我不认为我们会说一些衣服在美国英语。我们会说“几个关系”,“几个西装”,一些衣服和有很多的衣服在床上的,但是,我不记得曾经说:“几个衣服”。当然,英国人可能会说这所有的时间。我不知道。
我只是认为“衣服”是复数已经在“人靠衣装”和“脱下衣服你穿,穿上这些衣服。“‘衣服’似乎是一个有趣的词没有奇异。意大利人可以说“vestito”但我不认为英语作为一个单一的“衣服”。
有时我想学习自己的语言,最好的方法就是学习别人的语言。
文斯
瑟瑞娜:
再见文斯,谢谢/ avermi segnalato lo sbaglio。你是绝对正确的,我应该写“几件衣服”,而不是“几个衣服”。我的丈夫,谁是英语,总是编辑我的文章,甚至是他错过了那一个。我们倾向于用英文和意大利和交流有时真的让人费解,我们都可以记住正确的建设了!
注:最后我真的同意你的意见,你真的可以学到很多关于自己的通过学习另一种语言。
转眼间,瑟瑞娜
瑟瑞娜:
药膏内森,每拉traduzione complimenti !
转眼间,
瑟瑞娜
瑟瑞娜:
药膏泰德,
非常感谢你的赞美。我要做我最好的。
Auguri !
瑟瑞娜
苏珊:
也许我来不及问一个问题一个8岁的帖子,但是我要试一试!我在做一些修改形容词-谢谢你所有的有用的帖子,我很困惑不知道我们天真的人从buon男人!同时,我似乎记得电影年前,设置在海岸,阿玛的主人公被称为una buona唐娜,言下之意是妓女,或者至少护航。和你来说也是这样吗?
瑟瑞娜:
@Suzanne药膏苏珊娜!
正如我说一开始我的帖子,有一群形容词的变化意义根据他们的位置,和“好”就是其中之一。表达式的buon男人”,写“buonuomo”,描述了一个温顺、简单、天真的人。
至于“una buona唐娜”,通常是作为“里”的委婉说法。我父亲过去常说:“联合国figlio Quello e di una buona唐娜”,而不是一种恭维!
Saluti da瑟瑞娜