意大利语言的博客
菜单
搜索

误导的一天——第6部分发布的2010年9月21日意大利语言

不时地,当我解释或翻译意大利语和英语之间的例子“falsi朋友”(虚假的朋友)弹出和原因“联合国po”di赌场”(有点混乱)。

Falsi朋友或“假同源词”的话,声音是相同的在英语和意大利语,但在现实中有不同的含义,常常导致尴尬的局面!

这是一个小群的单词很容易绊倒毫无戒心的外国人:

意大利文 听起来像英语 实际的意义
sensibile 明智的 敏感的

使用的一些例子

我非posso lavare piatti无我guanti鲈鱼ho拉佩尔甚sensibile 我不能没有手套洗碗,因为我有非常敏感的皮肤
索诺勒米氏figlie tutte e由于ragazze甚sensibili 我的两个女孩很敏感的孩子

注意:sensibile=奇异,sensibili=复数

意大利文 听起来像英语 实际的意义
sensitivo 敏感的 有洞察力的人

如。

联合国sensitivo mi ha detto格瓦拉转眼间incontrero l 'uomo德拉米娅生活! 一个有洞察力的人告诉我,我会很快见到我的梦中情人!

如果你想说‘合理的’你应该使用sensato这个词,例如:

而洋葱si e联合国'idea甚sensata ! 这是一个非常明智的主意!
我miei ragazzi园子合奏e由于甚sensati 我的男孩是很明智的
标签: ,,
与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. chainey:

    这很有趣。我注意到意大利文的东西往往不仅呼应“技术”或“学术”英语单词——我看到的东西在好几个地方,但是它也可以接近一个老式的用法。

    如果你读书在1940年代之前,你会经常发现“明智的”用来指“意识到”——例如。”她是明智的约翰和苏之间的张力。“这是非常接近“敏感”。

    • 瑟瑞娜:

      @chainey再见Chainey的原因,你可以听到意大利单词英语技术或学术语言是因为拉丁语和希腊语的根本语言学术英语和意大利语。以“地理”一词为例。这个词的词源是“地理”是希腊的“地球”,和“graphia”这是希腊的“写作”。因此地理(意大利geografia)意为“地球写作”。
      经常用英语你会发现一个词如“友好”来自撒克逊词“friund”,但同时你也有不常用的词“友好”,来自于拉丁语“amicabilis”,因此“法庭之友”(朋友),“amico”在意大利。
      Re.你的评论:如果你读书在1940年代之前,你会经常发现“明智的”用来指“意识到”——例如。”她是明智的约翰和苏之间的张力。“这是非常接近“敏感”
      是的你是对的,这说明语言发展甚至在很短的时间内,用文字逐渐失去原来的意义。事实上我的牛津字典将“明智的”定义为:“明显的感觉”,“意识到”,或者,“不是漫不经心的”,但这些天不是很经常使用口语。
      根据这些定义,也许最好的方式来翻译句子“她是明智的约翰和苏之间的矛盾为意大利将是:“如果时代accorta德拉tensione交易约翰e苏”,使用动词accorgersi =“意识到”,“注意到”,等等。

      Saluti da瑟瑞娜

  2. 斜纹呢:

    你好,
    如果我可以评论前发表评论
    一句话:“她是明智的约翰和苏”之间的张力;
    ——可能是“合理的”和“敏感”
    作为局外人“意识到”以及“感觉”的矛盾张力。

    小贝,
    斜纹呢

    • 瑟瑞娜:

      @Jeannet再见斜纹呢,请阅读我的回复Chainey发表评论。

      瑟瑞娜

  3. 文斯穆尼:

    药膏瑟瑞娜:

    只是好奇:意大利人怎么翻译简·奥斯丁的书的标题,“理智与情感”?现在我想想,我不知道《理智与情感》是为了说英语在奥斯汀的时代。事实上,我不确定它是什么意思了!然而,我确实认为我知道托马斯·潘恩所指的“常识”,而在“理智与情感”。

    我不确定语言失去意义;他们只是获得额外的新的意义。真正的问题是当话语,他们曾经获得相反的意义。考虑‘技巧’这个词,现在意味着以前的对立面。

    你知道,一个意大利词,不仅看起来像英语单词但意味着相反的真的确实是一个“假朋友”!:)

    文斯

    • 瑟瑞娜:

      @Vince穆尼药膏文斯,在互联网上快速搜索显示标题的Ragione e Sentimento简·奥斯丁的小说“理智与情感”。
      Saluti da瑟瑞娜

  4. 李:

    药膏塞丽娜!
    虽然没有直接关系到这个博客条目,我有一个最大的困难(如果不是最大的)之间的区别是essere和凝视。
    我回头看以前的博客条目小家伙没看到这个特别。如果我错过了,那么我道歉。
    谢谢千!

    • 瑟瑞娜:

      @Lee药膏李,我认为这是你正在寻找的博客://www.hnhanxing.com/italian/essere-o-stare/
      很困难,直到你得到它的窍门之一容易学的那些东西听意大利人说,并注意到当他们使用适当的动词。
      顺便说一下,如果你正在寻找博客主题在未来有一个盒子在我的博客页面中写“输入搜索词”。
      我做了一个搜索包含关键字“essere”和“凝视”,并发现这个博客。

      转眼间,瑟瑞娜

  5. Roanna:

    注意到有更少的职位…。最后是
    9/21,,,,,我这里有一个问题
    我的系统…。或者是最近的帖子吗?

    • 瑟瑞娜:

      @Roanna发布博客药膏Roanna,我通常每三天。如果你检查我的博客页面,您将看到我发表“Indovinello——答案”在本月24日。如果你有收到帖子的问题让我知道,我会联系管理员。然而,你可以检查在这里//www.hnhanxing.com/italian/最新的帖子。

      转眼间,瑟瑞娜

  6. 安德里亚:

    药膏塞丽娜!
    Ti ringrazio del博客utilissimo !


留下你的评论: