纳塔尔(圣诞节)我们所有的疯狂节奏都在我们身上:购物,卡,礼物,聚会,对幸福,和平与善意的期望。但是在我看来,有几句话:这是一首诗,由朱塞佩·乌纳特蒂(Giuseppe ungaretti)在第一次世界大战期间撰写,我们曾经在我上学的圣诞节时期学习。
我最喜欢的意大利诗人之一朱塞佩·恩加莱蒂(Giuseppe Ungaretti)于1888年出生于埃及,意大利父母。1912年,他去了巴黎在索邦纳(Sorbonne)学习,在巴黎,他在巴黎遇到了许多前卫艺术家,从毕加索到布拉克(Braque),从莫迪格利亚尼(Modigliani)到de chirico,以及诗人阿波利纳(Apollinaire)。1915年,他移居意大利,在那里他出版了第一本诗歌。当意大利参加大战时,他以志愿者的身份入伍。
Unagaretti的生活,因此是他的诗意作品,标志着两次悲剧:第一次世界大战的经历以及1939年的九岁儿子的去世。
我喜欢Ungaretti的诗歌,因为他们通常通过非常简短的经文和一种简单的语言来表现出非常有力的图像和情感。但是ungaretti是一种凝结语言的主人,因此每个单词都变得必不可少,充满象征意义,并与沉默平衡,在页面上以白色空间为代表,舒适的地方,无论是身体还是精神。
纳塔尔
非Ho Voglia
Di Tuffarmi
在联合国Gomitolo中
di条
霍·坦塔(Ho Tanta)
Stanchezza
Sulle Spalle
Lasciatemicosì
来Una
cosa
POSATA
在联合国
安哥洛
E Dimenticata
qui
非Si sente
奥特罗
Che Il Caldo Buono
斯托
con le quattro
跳跃
di fumo
del focolare
圣诞节
我没有意志 /探索 /陷入纠结 /街道
我有很多 /疲倦 /肩上
离开我 /像 / a / thing / plost / a / corter / and toter
这里 /一个人没有任何感觉 /其他 /除了良好的温暖
我将留下 /与炉膛中的四个 /萨默拉烟 /烟 /一起。
vi auguro un natale pieno di pace e amore
祝你圣诞节充满和平与爱
注释:
苏珊:
真是太好了……谢谢您的分享!
Buon Natale
Edoardo Mutazzi:
您为您带来的坦克您为我们带来的意大利文化榜样。
苏珊:
Una Bellissima Poesia!格雷西。