非Potho仓库(我不能休息)是著名的撒丁岛歌曲的标题。1915年,萨尔瓦托·辛尼(Salvatore Sini)(1873 - 1954年),来自努罗罗(Nuoro)的撒丁岛律师,他喜欢写作,撰写了一首爱情诗《 diosa》(对女神)。后来,在1921年,当地乐队的指挥家朱塞佩·雷切尔(Giuseppe Rachel)为钢琴和男高音创作了旋律,并伴随着这首歌,这首歌以其歌曲形式被称为称为非Potho仓库,从第一行。这首歌是由男高音毛里齐奥·卡塔(Maurizio Carta)于1936年首次录制的,但直到1966年才在撒丁岛和意大利著名,当时它是由两位民间合唱团当代录制的。从那时起,它是由各种艺术家演出的,其中包括2004年由流行歌手撒丁岛歌手安德里亚·帕罗迪(Andrea Parodi)录制的版本,由美国吉他手Al Di Meola(意大利语起源)录制。
我最喜欢的版本是由玛丽亚·卡塔(Maria Carta)(Nuoro,1934年 - 罗马1994年),充满了她美丽的情感声音。您可以通过单击下面的照片来收听:
|
点击在照片上听取非Potho Reposare |
这是撒丁岛的原始歌词,以及意大利语翻译,然后是我翻译成英语的歌词:
非potho reposare amore e coro 重音领带如此唐齐(Donzi Momentu), Tristura Prenda'e Oro中没有iStes 在dispiaghere o pensamentu中。 T’Assiguro Ch’a Tie Solu Bramo ca t’amo forte t’amo,t’amo,t’amo。 si m’Essere Possibile d'Anghelu S’ispiritu Invisibile Piccabo Sas formasa e furabo dae chelu Su Sole Sos Isteddos E Formavo Unu Mundu Bellissimu Pro Tene Pro Poder Dispensare Cale Bene。 Ojos Tristos Cun Delicios E Ammmentos Che Umbras mi lassades su manzanu Preguntende a dogni coro amadu Beru中的不可或缺的Chi si共振 si idu an’in su mundu tantu amore Ca Amare TantuesìtantuDolore。 si idu an’in su mundu tantu amore Ca Amare TantuesìtantuDolore。 |
非Posso Riposare,Amor del Cuore Sto Pensando a te ogni Momento, Non Essere Triste,Gioiello d'Oro, pensiero中的nèaddolorata o, ti assicuro che desidero独奏 perchèfortemente t’amo,e t’amo e t’amo… Se Fosse Prosibile Prenderei Dell’Angelo L'Invisibile Spirito, ruberei dal cielo il sole Tutte Le Loro Forme中的E Le Stelle E Foggerei Un Mondo Bellissimo Per Poterti Regalare Ogni Bene。 Occhi Tristi,Con Ricordi Deliziosi ombre che scompaiono al mattino来了 chiederei ad ogni cuore innamorato Se Hanno Visto Al Mondo Tanto Amore, EPerchèTantoAmare Propoca Tanto Dolore。 Se Hanno Visto Al Mondo Tanto Amore, EPerchèTantoAmare Propoca Tanto Dolore。 |
我不能休息,爱我的心
我一直在想你,
不要难过,金珠宝,
也不痛苦或担心,
我向你保证,我只渴望你
因为我真的爱你,我爱你,我爱你
如果有可能,我会接受
天使的无形精神,
我会从天上偷走太阳
和星星的所有形状
我会为你创造一个美丽的世界
能够给你一切好事
悲伤的眼睛,有美味的回忆
就像早晨消失的阴影
像成为现实的图像一样,
我会问恋爱中的每一心
如果他们在世界上见过如此多的爱,
以及为什么如此多的爱产生如此多的痛苦。
N.B.撒丁岛不是方言,而是我不熟悉的适当语言。因此,我必须依靠在互联网上发现的意大利翻译。如果有任何错误,我深表歉意。
注释:
安德里亚斯:
Ciao Serena!
ilsardoèsintersestissimo。Ha Actornato'C'Semper Come k。Si Dice Che Abbia la pornunciapiùvicinaal Latino。
Anche lacanzoneèBella。
Saluti da Andreas
杰基:
非常感谢您的这首美丽的歌。
只是一个小的翻译建议(从意大利语到英语)。在以下几行中,可以将Assicurare转化为“保证”或“保证”。“确保”一词不会像歌曲中出现的那样使用。翻译成英语的是“我向你保证我只渴望你”,或者“我保证只有你我想要的只是你”。
我确保你只渴望你
ti assicuro che desidero独奏
感谢您的博客。
Serena:
@JackieGrazie Jackie,Ho Subito Corretto la traduzioe。杰夫(Geoff)检查我的帖子时感觉不舒服,所以他一定错过了(他遇到了胃部问题)。Grazie Ancora e Presto。
Serena
Luigi Palummo:
Una MelodiaCheèunPoema。格雷西