意大利语博客
菜单
搜索

Parliamo叫romesco !发布的2017年4月18日意大利语言

上周我根据这首诗写了一篇文章拉玛格丽塔意大利作家特鲁萨的《雏菊》。这首诗是用罗马音乐方言写的,这是特鲁鲁萨最喜欢的表达自己的方式。

罗马,罗马共和国广场。图片CC by Pasgabriele

如果你有一定的意大利语基础,罗曼斯科并不难读。你只需要能够识别它的基本特征。让我们再来看看这首诗,把注意力集中在罗马风格的元素上。我已经把这些标记出来了紫色的,并给出了以下解释,包括对这种方言的基本特征的一般概述。

《玛格丽特》——雏菊

尤娜·贝拉·玛格丽特
Che fioriva在联合国普拉托的中音
Fu acciaccata da UN蛇,
Da UN蛇avvelenato。
- Se sapessi disse菲奥雷-
全体的男性切fai !
Edolore切
Quanta gente lo risente!
Certamenteν”罗赛!
Ogni唐娜innammorata
签证官legge命运,
nervedemme m 'ariccoje
Pe ' decide da le foje

Strappa una per una,
S ' è infelice o fortunata:
e签证官vedese l爱
se切成等号,
eChiede se l 'amante
我签证官祝福啊我签证官男……
Io,pe的法拉菲利斯、
Pe ' levalla da lepene,
fo derTutto che la福贾
骰子”我的签证官祈祷”
新航平息的urtimasfoja
鸽子c ' è la Margherita
c说的核心E la speranza,
C ' è la fede, C ' è l ' amore
ch说的稍贝罗de la个人简历…
Ogni fiore a“ste假释
Rispettoso la guardò,
e perfino青蛋白石
爱情比目鱼'inchinò
一朵美丽的雏菊
在草地上开花
被蛇咬伤了
被一条毒蛇咬死。
“你要是知道就好了——”花儿说
你对我做了那么多伤害!
你给我的痛苦
有多少人会受到影响!
你当然不知道!
每个恋爱中的女人,
谁想算命,
她一看到我就选我
从我的花瓣中,
她一根一根地拔
她是不幸还是幸运:
并想看看是否爱
不变,
她问我她的情人是否
爱她或恨她……
我,为了让她更快乐,
带走她的痛苦,
尽我所能确保花瓣
上面写着"他爱我"
是她拉的最后一根。
雏菊在哪里
有善意和希望,
有信仰,有爱
这是生活中最美好的……”
每朵花都听了这句话
满怀敬意地看着她,
甚至向日葵
背对着太阳鞠躬。

- - -

罗曼斯科的基础

罗马语有一种非常特殊的调性,这使它区别于意大利中部的其他方言。下面简要介绍一下'的主要特征。er Romano de Roma就像罗马人说的那样。

这种方言的两个主要特征是辅音'的转变l' into an 'r',和元音'' into an 'e”。意大利定冠词'伊尔完美地说明了这一点,变成了罗马式的。

罗曼斯科文的另一个特点是单词往往会被截断,特别是"再保险以不定式结尾,例如leggere(读)它变成legge,vedere(看)它变成vede

在某些情况下,罗马人会加一个额外的辅音,比如单词中的双字母“m”innammorata在下面。

最后,'gli“变成””(发音就像'年代”)

词汇表

= il()

= mi(我)

ν”=非(不)

innammorata= innamorata(爱,注意:罗曼斯科的两个“m”

签证官legge= vuole leggere(想看书)

Ner vedemme m ' ariccoje/pe ' decide da le foje= nelvedermi mi raccoglie per decere dalle foglie她一看到我就选我
以便从我的花瓣中做出决定

签证官vede= vuole vedere(想看)

se=如果(本身)

se l 'amante我签证官祝福O je vô男=se l 'amanteGli vuole bene o Gli vuole male(如果她的爱人爱她或恨她……从技术上讲,这应该是‘Le vuole bene“他爱她”而不是“他爱她”Gli vuole bene“他爱他。”这是该方言的另一个典型特征).

pe的法拉=每法拉(强迫她)

体育的Levalla da lePene = per levarla dalle Pene(带走她的痛苦)

fo derTutto che la福贾= faccio di tuto che la foglia尽我所能确保花瓣

骰子”我的签证官bene”= che le dice“Mi vuole bene”给她“他爱我”

urtima=天涯(去年)

sfoja= sfoglia(把叶子拔下来,字面意思:“unleaf”

Er bon core= il buon cuore(善良,字面意思:“善良的心”

稍贝罗de la生命= il più bello Della Vita最好的生活

“ste=让人们(这些)

让我们以一句罗马谚语作为结束:L ' amore nunn ' è bbello si nun ' è诉讼加雷洛=用意大利语:爱非è bello se non è UN po ' litigation gioso(爱除非有点争论,否则并不美丽)。

标签:
继续和我们一起学习意大利语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 科琳沃森:

    非常感谢。我喜欢每一个帖子。这个特别有趣。我们住在罗马以北90公里的地方,我敢肯定我们村里的方言和这里的非常相似。

  2. 乔:

    和阿布鲁佐的邻居们的方言相似

    • 瑟瑞娜:

      @Joe药膏乔!Sì, l 'abruzzese è molto喻al romanesco (d 'altronde sono confinanti),这是我们的未来!
      你好,塞蕾娜

  3. 希礼:

    我是第一次读你的博客,但我真的很喜欢并排翻译。我刚接触意大利语,所以我发现大多数阅读练习都很令人沮丧,因为我必须在谷歌翻译上查那么多单词。读意大利语句子,把我知道的所有单词都挑出来,然后看着旁边,看看这句话应该是什么意思,这是很有趣的。

    谢谢你的工作!

    • 杰夫:

      @Ashley欢迎来到我们的博客,谢谢你的评论。

      转眼间,瑟琳娜·杰夫

  4. Djurre:

    药膏,

    感谢我的博客。
    La mia compagna è da Roma。
    Allora i piacerebbe imparare un po。

    阿姆斯特丹再见


欢迎留言: