Parliamo叫romesco !发布的瑟瑞娜2017年4月18日意大利语言
上周我根据这首诗写了一篇文章拉玛格丽塔意大利作家特鲁萨的《雏菊》。这首诗是用罗马音乐方言写的,这是特鲁鲁萨最喜欢的表达自己的方式。
如果你有一定的意大利语基础,罗曼斯科并不难读。你只需要能够识别它的基本特征。让我们再来看看这首诗,把注意力集中在罗马风格的元素上。我已经把这些标记出来了紫色的,并给出了以下解释,包括对这种方言的基本特征的一般概述。
《玛格丽特》——雏菊
尤娜·贝拉·玛格丽特 Che fioriva在联合国普拉托的中音 Fu acciaccata da UN蛇, Da UN蛇avvelenato。 - Se sapessi disse呃菲奥雷- 全体的呃男性切我fai ! E呃dolore切我戴 Quanta gente lo risente! Certamenteν”罗赛! Ogni唐娜innammorata, 切签证官legge命运, nervedemme m 'ariccoje Pe ' decide da le foje, 切我Strappa una per una, S ' è infelice o fortunata: e签证官vedese l爱 se切成等号, e我Chiede se l 'amante 我签证官祝福啊我签证官男…… Io,pe的法拉菲利斯、 Pe ' levalla da lepene, fo derTutto che la福贾 切我骰子”我的签证官祈祷” 新航平息的urtima切sfoja. 鸽子c ' è la Margherita c说的呃好核心E la speranza, C ' è la fede, C ' è l ' amore ch说的呃稍贝罗de la个人简历… Ogni fiore a“ste假释 Rispettoso la guardò, e perfino呃青蛋白石 爱情呃比目鱼'inchinò |
一朵美丽的雏菊 在草地上开花 被蛇咬伤了 被一条毒蛇咬死。 “你要是知道就好了——”花儿说 你对我做了那么多伤害! 你给我的痛苦 有多少人会受到影响! 你当然不知道! 每个恋爱中的女人, 谁想算命, 她一看到我就选我 从我的花瓣中, 她一根一根地拔 她是不幸还是幸运: 并想看看是否爱 不变, 她问我她的情人是否 爱她或恨她…… 我,为了让她更快乐, 带走她的痛苦, 尽我所能确保花瓣 上面写着"他爱我" 是她拉的最后一根。 雏菊在哪里 有善意和希望, 有信仰,有爱 这是生活中最美好的……” 每朵花都听了这句话 满怀敬意地看着她, 甚至向日葵 背对着太阳鞠躬。 |
- - -
罗曼斯科的基础
罗马语有一种非常特殊的调性,这使它区别于意大利中部的其他方言。下面简要介绍一下'的主要特征。er Romano de Roma就像罗马人说的那样。
这种方言的两个主要特征是辅音'的转变l' into an 'r',和元音'我' into an 'e”。意大利定冠词'伊尔完美地说明了这一点,变成了呃罗马式的。
罗曼斯科文的另一个特点是单词往往会被截断,特别是"再保险以不定式结尾,例如leggere(读)它变成legge,vedere(看)它变成vede.
在某些情况下,罗马人会加一个额外的辅音,比如单词中的双字母“m”innammorata在下面。
最后,'gli“变成”我”(发音叶就像'叶年代”)
词汇表
呃= il()
我= mi(我)
ν”=非(不)
innammorata= innamorata(爱,注意:罗曼斯科的两个“m”)
签证官legge= vuole leggere(想看书)
Ner vedemme m ' ariccoje/pe ' decide da le foje= nelvedermi mi raccoglie per decere dalle foglie(她一看到我就选我
以便从我的花瓣中做出决定)
签证官vede= vuole vedere(想看)
se=如果(本身)
se l 'amante我签证官祝福O je vô男=se l 'amanteGli vuole bene o Gli vuole male(如果她的爱人爱她或恨她……从技术上讲,这应该是‘Le vuole bene“他爱她”而不是“他爱她”Gli vuole bene“他爱他。”这是该方言的另一个典型特征).
pe的法拉=每法拉(强迫她)
体育的Levalla da lePene = per levarla dalle Pene(带走她的痛苦)
fo derTutto che la福贾= faccio di tuto che la foglia(尽我所能确保花瓣)
切我骰子”我的签证官bene”= che le dice“Mi vuole bene”(说给她“他爱我”)
urtima=天涯(去年)
sfoja= sfoglia(把叶子拔下来,字面意思:“unleaf”)
Er bon core= il buon cuore(善良,字面意思:“善良的心”)
呃稍贝罗de la生命= il più bello Della Vita(最好的生活)
“ste=让人们(这些)
让我们以一句罗马谚语作为结束:L ' amore nunn ' è bbello si nun ' è诉讼加雷洛=用意大利语:爱非è bello se non è UN po ' litigation gioso(爱除非有点争论,否则并不美丽)。
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
科琳沃森:
非常感谢。我喜欢每一个帖子。这个特别有趣。我们住在罗马以北90公里的地方,我敢肯定我们村里的方言和这里的非常相似。
乔:
和阿布鲁佐的邻居们的方言相似
瑟瑞娜:
@Joe药膏乔!Sì, l 'abruzzese è molto喻al romanesco (d 'altronde sono confinanti),这是我们的未来!
你好,塞蕾娜
希礼:
我是第一次读你的博客,但我真的很喜欢并排翻译。我刚接触意大利语,所以我发现大多数阅读练习都很令人沮丧,因为我必须在谷歌翻译上查那么多单词。读意大利语句子,把我知道的所有单词都挑出来,然后看着旁边,看看这句话应该是什么意思,这是很有趣的。
谢谢你的工作!
杰夫:
@Ashley欢迎来到我们的博客,谢谢你的评论。
转眼间,瑟琳娜·杰夫
Djurre:
药膏,
感谢我的博客。
La mia compagna è da Roma。
Allora i piacerebbe imparare un po。
阿姆斯特丹再见