合格è和un filo di发布的布里吉特2019年8月14日语法,意大利语言
阅读我的上一篇博客Una ricetta semplicissima,”我想我应该指出一个特别的表达和语法点。
我想重点讨论的语法点是战e。这个词连意大利人也经常会写错——as定性的e,但不要被愚弄,即使它是常见的,它仍然是一个错误,因此你应该避免!
当我了解到这一点时,我只是简单地记忆和盲目地接受它,但仔细研究它,我实际上找到了一个原因!
自然,人们会认为这是一种elisione,或者两个元音-的缩写战e而且e.这在意大利语中很常见。例如:
Una amica - un 'amica
Cento anni - cent 'anni
然而,随着的情况8 e,它不是elisione,而是一种情况troncamento或者语言学上的断句。
Troncamento是一个单词末尾的元音、辅音或音节的缺失。它与阳性形容词连用Bello, buono, santo当提及以辅音开头并以冠词开头的名词时伊尔或联合国.例如:
Il bello cane - Il bel cane
Il Santo Raffaele - Il San Raffaele
你们好你们好你们好你们好
对于不定冠词和of的导数也是必须的uno- - - - - -Alcuno, ciascuno, nessuno, ognuno。例如:
Ciascuno testimone - ciascun testimone
Uno piatto - un piatto
回到正题8 e-为什么它不是一种elisione如果有两个元音;战e而且e?因为它不是的特质就像人们通常认为的那样,而是战,以独立的形式!
战只用于单数形式withessere.所以你也可以说:战时期.
用复数形式来说,战就变成了定性,这样的话,它就会被当作一种elisione。例如:
Qual 'erano - Qual 'erano
____________________________________________________________________________________
其次,我想看看这个表达UN filo di。这在烹饪和其他表达中经常使用,但如果按字面意思翻译,就听起来很奇怪了。
夸张地说,联合国费罗是一根线或一根线,但在英语中我们不会说“油串”。然而,比喻地说,它的意思是少量。如果有人让你加一个Filo di olio,他们想让你加一点油,所以不要去橱柜里找油线!
同样奇怪的是,我们在英语中说的东西不能按字面意思翻译一点点。我们知道一点油意味着少量的油,嗯,不仅仅是触摸石油的行为,因为那会很奇怪!
一些其他的表达可以用来代替UN filo di将UN giro di olio(一点油——但字面意思是转一圈油)或者UN pizzico di sale(一撮盐)。
你不会看到UN filo di只用于烹饪,也可用于其他表达:
Un filo di speranza -一线希望
Un filo del discorso -讨论的话题
Un filo rosso——一条共同的线
ilfilo di Arianna -指路明灯(希腊神话)
Adesso tocca a te!你还见过哪些其他的方式UN filo di使用?现在你能自信地纠正任何说错的意大利人吗定性的e ?Spero di sì!
布里吉特
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
尼尔斯:
Filo di discorso可以翻译成“线程”,就像在互联网上,社交媒体上讨论的时候,对吧?
布里吉特:
@Nils是的,完全正确!
米契:
林,
这篇文章对语法的解释非常清楚。
如果有什么批评的话,那就是第二部分(filo di)附带了示例的英文翻译,但第一部分(qual *space* è)没有翻译。
对不起,我太挑剔了。你的博客真的很好,我很喜欢,也学到了很多东西。
布里吉特:
@Mitch谢谢你的建议,米奇!我绝对可以进去把英文翻译写出来。没有必要担心“挑剔”——我很感激!
Rita Sgro Kostopoulos:
Moltissime grazie per quest 'utilissimo blog,。
Rita Sgro Kostopoulos
布里吉特:
@Rita Sgro Kostopoulos谢谢雷,丽塔!
安妮·克劳福德:
今天早上在La Maddalena的超市里,收银员让我靠近读卡器
' È corto il filo '。
布里吉特:
@Anne克劳福德谢谢你举这个例子,安妮!" La fila "在这里确实是线的意思。
罗莎琳德:
@Bridgette但可以肯定的是,安妮和结账助理都指的是连接读卡器的电缆(il filo),而不是排队等待付款的人(la fila)。
安妮·克劳福德:
@Rosalind谢谢你,罗莎琳德。我指的确实是连接在读卡器上的电缆。
布里吉特:
@Rosalind谢谢,罗莎琳德!我马上就以为是la fila。对不起,安妮!
吉姆:
一个人怎么能“错误地”说,“Qual’è”?这不是和说“Qual è”一样吗?
布里吉特:
@Jim是的,我指的是一般意义上的“说”,但实际上你只会在书面中注意到它。
笔名(requis)玛丽亚:
卡拉布里吉特:
我爱你,我爱你,我爱你。有了自己的权利,有了自己的权利,有了形式上的独立。我的名字,我的名字,我的名字,我的名字,我的名字,我的名字。梅来吗?
布里吉特:
@Nom requis玛丽亚玛丽亚,我的动机不是这样的。E’ solo una regola. “Qual” esiste solo cosi’.
查理:
C ' è那受欢迎的canzone di tanti anni fa con il ritornello:
“美妙的小夜曲
Con UN fil di voce si può cantar。
Ogni innamorato, sua innamorata
La sussurerà, La sussurerà。”
Il " fil di voce " sarà un bisbiglio in questo contesto。
布里吉特:
@Charlie万岁,查理!Che bellissimo esempio!