圣母玛利亚的眼泪发布的瑟瑞娜在2014年4月18日未分类的
Pianto della Madonna(圣母玛利亚的眼泪)是翁布里亚诗人写的一首戏剧诗Jacopone da Todi(1236 - 1306)。这首诗用四个人物对话的戏剧形式叙述了耶稣的受难:il nunzio(《先驱报》),la麦当娜(圣母玛利亚),Il popolo ebraico(犹太人),以及Gesu(耶稣)。Pianto della Madonna,也被称为《天堂的唐娜》这首诗从第一行开始,就写成了volgare茵宝(翁布里亚流行语言)在13世纪出现,比意大利语标准化早6个世纪。
乔托有力的《哀歌》 |
这首诗有135行,我选择了中心部分,从第40行到第75行,这一直是我最喜欢的部分,因为它有强大的意象:圣母玛利亚动人的悲伤话语与传令官粗糙的形象叙述交替出现。以下是原文(黑体字),后面是当代意大利语的解读和我的英文翻译。为了清晰起见,在当代意大利语和英语译本的开头都包括了每节诗中说话的人物的名字:
哦,菲尼克斯,菲尼克斯,菲尼克斯, 费格里奥,亲爱的吉里奥! Figlio, chi dà军师 Al cor me ' angustïato? |
玛丽亚:哦,菲戈,菲戈,菲戈, 费格里奥,亲爱的吉里奥! Figlio, chi dà conforto Al mio cuore angosciato? |
玛丽:哦,儿子,儿子,儿子, 儿子,亲爱的莉莉! 儿子,谁来安慰 我痛苦的心? |
– – – – – – – – – –
Figlio occhi iocundi, Figlio, not ' respundi? Figlio, perché t 'ascundi 艾尔·佩托sì拉塔托? |
Figlio dagli occhi che danno gioia, Figlio, perché不是我的rispondi? Figlio, perché ti nascondi Dal petto鸽子sei stato allattato? |
儿子,他的眼睛带来欢乐, 儿子,你为什么不回答我? 儿子,你为什么要躲起来 从哺育你的奶妈那里? |
– – – – – – – – – –
圣母,ecco la croce, Che la绅士l 'aduce, 爱你的露丝 Déi essere levato。 |
圣母,ecco la croce Che è portata dalla folla, 爱Cristo (la vera luce) Dovrà essere sollevato。 |
传令官:玛丽,这是十字架 人群带来的, 基督(真光) 将会被解除。 |
– – – – – – – – – –
啊,十字路口? El figlio meo tor拉伊? E que ci aponerai, Che no n ' à en sé peccato? |
玛丽亚:Croce, cosa farai? Prenderai mio figlio E di cosa lo accuserai, Visto che non ha commesso alcun peccato? |
玛丽:哦,天哪,你打算怎么办? 你愿意带走我儿子吗? 你要指控他什么, 因为他没犯过罪? |
– – – – – – – – – –
彼得罗·洛伦泽蒂:《同伴》 |
Soccurri, plea de doglia, Cà ' l tuo figliol se spoglia; La gente par che voglia Che sia martirizzato |
Nunzio: Soccorrilo, o tu che sei piena di dolore, Poiché il tuo figliolo è spogliato; Sembra che la folla voglia Che sia martirizzato。 |
使者:帮助他,哦,充满悲伤的你, 因为你的儿子没有穿衣服。 似乎群众想要 让他殉道。 |
– – – – – – – – – –
Se i tollit 'el vestire, lassatelme vedere, 粗糙的火焰 Tutto l ' ò ensanguenato。 |
玛丽亚:Se gli togliete i vestiti, lasciatemi vedere 来吧,hanno tutto insanguinato Infliggendogli cruudeli ferite。 |
玛丽:如果你拿走他的衣服, 让我看看 他们把他浸在血里 在他身上施加残酷的创伤。 |
– – – – – – – – – –
唐娜,la man li è presa, 恩尼拉鳄鱼' è stesa; Con UN bollon l ' ò fesa, Tanto lo ' n cci ò ficcato。 |
Nunzio: Donna, gli hanno preso una mano E l 'hanno stesa sulla croce; L 'hanno spaccata con UN chiodo, Tanto gliel 'hanno conficcato。 |
传令官:夫人,他们夺走了他的一只手 5:10把他放在十字架上。 他们用钉子把它弄断了 他们已经深深地植入了它。 |
– – – – – – – – – –
我是男人也是男人, 恩尼拉·斯汀德 多得可怜, Ch ' è +乘法。 |
Gli prendono l 'altra mano E la stendono sulla croce, 布鲁西亚, 安科拉più accresciuto。 |
他们抓住了他的另一只手 他们把它钉在十字架上, 疼痛在燃烧, 越来越强烈。 |
– – – – – – – – – –
堂娜,李pè se prènno E克拉维朗斯·阿尔莱诺; Onne iontur ' aprenno, Tutto l ' ò sdenodato。 |
唐娜,我不懂你的意思 E li inchiodano al legno; Aprendogli ogni giuntura, Lo hanno tutto slogato。 |
夫人,他们在抓他的脚 把它们钉在木头上; 打开他的每一个关节, 他们把他完全弄脱臼了。 |
– – – – – – – – – –
如果你感兴趣,你可以阅读整首诗(没有英文翻译)在这里
请留下评论: